Translation of "cause any harm" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

or do they cause you any benefit or harm?
Или помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?
or do they cause you any benefit or harm?
Или помогают вам или вредят?
or do they cause you any benefit or harm?
Безусловно, многобожники прекрасно знают об этом, и лучшим свидетельством этого является история о том, как пророк Ибрахим разбил идолов, которым поклонялись его соплеменники. Всевышний поведал эту историю в суре аль Анбийа .
or do they cause you any benefit or harm?
Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред? .
or do they cause you any benefit or harm?
Помогают они вам, когда вы им повинуетесь, или вредят, когда вы их ослушиваетесь?
or do they cause you any benefit or harm?
Помогают ли они вам или приносят вред?
or do they cause you any benefit or harm?
Приносят они пользу вам или вредят?
or do they cause you any benefit or harm?
Приносят ли они вам пользу? Или наносят они вам вред?
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?
Или помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?
And has no power to cause them any harm or benefit?
Неужели они не видят, что он телец не отвечает на их речи и не может отвести от них вред или принести им пользу?
Article 7 Obligation not to cause harm
Статья 7 Обязательство не наносить ущерб
Article 7 Obligation not to cause harm
Статья 7 Обязательство не наносить ущерб
He said, Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?
Он Ибрахим сказал (показывая пренебрежение к идолам) Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не помогает вам нисколько (когда вы поклоняетесь этому) и не вредит (если не будете поклоняться)?
Plants may cause harm to animals, including people.
Такие растения приносят большой вред сельскому хозяйству.
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.
И не прикасайтесь к ней к чудо верблюдице со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого .
Tom isn't doing any harm.
Том не причиняет никакого вреда.
She doesn't mean any harm.
Она не хотела никому причинить вреда.
I didn't mean any harm
Я не хотел никого обидеть.
I didn't mean any harm
Я же в лучших чувствах.
LeRoy doesn't mean any harm.
ЛеРой не хочет никого обидеть.
Article 7 Article 4 Obligation not to cause harm
Статья 7 Статья 4 Обязательство не наносить ущерб
I'd never want to cause you the slightest harm.
Я бы никогда не хотел бы причинить тебе даже малейшего вреда.
MEN CAUSE TOO MUCH HARM declares the Pietralata mayoress
ОТ МУЖЧИН СЛИШКОМ МНОГО БЕД.
Say to them Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?
Скажи (им) (о, Пророк) А кто властен способен для вас (удержать) (хоть) что нибудь (если оно придет) от Аллаха, если Он захочет вам вреда а именно потери вашего имущества или смерти членов ваших семей или захочет вам пользы а именно помощи и трофеев ?
Say to them Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?
Скажи А кто властвует для вас чем нибудь у Аллаха, если Он захочет вам повредить или захочет вам полезного?
Say to them Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?
Их вера была очень слаба, а сердца были поражены недугом, и поэтому они думали об Аллахе неподобающим образом. Когда же Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, вернулся из похода, они стали умолять его испросить для них прощения у Аллаха.
Say to them Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?
Скажи Кто властен помочь вам чем нибудь перед Аллахом, если Он захочет навредить вам или захочет принести вам пользу? . О нет!
Say to them Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?
Ответь им Кто сможет хоть сколько нибудь противостоять воле Аллаха и Его непреложному решению, если Он пожелает причинить вам вред или пожелает одарить вас Своей милостью?!
Say to them Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?
Спроси , Мухаммад Кто же в состоянии помочь вам перед Аллахом хоть в чем либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу? Да никто!
Say to them Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?
Скажи Но кто за вас вступиться пред Аллахом властен, Коль Его воля вред вам причинить Иль выгоду для вас назначить?
Say to them Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?
Скажи Кто может в пользу вашу в чем либо перемочь Бога, если захочет Он сделать что либо вредное для вас, или захочет сделать что либо полезное вам?
Naturally, he had been only partially successful, since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm.
Вполне естественно, что это удалось ему лишь частично, поскольку деятельность, сопряженная с риском, может на деле в любой момент причинить вред.
He won't do you any harm.
Он тебе не причинит вреда.
Tom won't do you any harm.
Том не сделает тебе ничего плохого.
It exploded without causing any harm.
Она взорвалась, не причинив никакого ущерба.
Eddie never did you any harm.
Эдди никогда не делал вам ничего плохого.
Can I do any harm now?
От меня уже не будет вреда?
Is there any harm in that?
Что здесь плохого? Ничего.
You think she means any harm?
Ты думаешь, она может навредить?
She never done nobody any harm.
Она не причинила никому вреда.
He's not doing you any harm.
Он не сделает вам никакого вреда.
I didn't mean any harm, Lissy.
Не обижайся, Лиззи!
If God willed any harm for me, can they lift His harm?
Если Аллах захочет навредить мне, разве они смогут отвратить Его вред?
If God willed any harm for me, can they lift His harm?
Разве те сотоварищи, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха, смогут устранить вред от меня, если Аллах пожелает причинить мне вред?
If God willed any harm for me, can they lift His harm?
Если Аллаху будет угодно причинить мне горе, то могут ли они отвратить его?

 

Related searches : Any Harm - Any Cause - Cause Real Harm - Can Cause Harm - Could Cause Harm - Cause Serious Harm - Cause Irreparable Harm - May Cause Harm - Cause Of Harm - Cause Bodily Harm - Cause You Harm - You Any Harm - Do Any Harm