Translation of "consent to marriage" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Consent - translation : Consent to marriage - translation : Marriage - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Your consent to our early marriage. | Ваше согласие о нашей досрочной свадьбе. |
He did not consent to his daughter's marriage. | Он не дал согласия на брак своей дочери. |
Well, I'd like your consent, sir, to my marriage. | Чем? Я хотел бы получить Ваше согласие на женитьбу. |
There shall be no marriage without consent. | При отсутствии согласия брак не заключается. |
Your terms? Your consent to my immediate marriage to Her Highness. | Зависит от решения Вашего Величества, жить им или умереть. |
I was able to get my parents to consent to my marriage. | Я смогла убедить своих родителей дать согласие на мою свадьбу. |
South Africa has acceded to the Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages. | Южная Африка присоединилась к Конвенции о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков. |
Once a woman had given her initial consent to the marriage contract, she had no right to retract her consent to sexual relations ever. | Как только женщина давала свое первоначальное согласие на контракт замужества, у нее не оставалось в последующем права отказаться от сексуальных отношений. |
In Guinea, marriage is concluded by mutual consent, and by law that consent must be given freely by both parties. | В Гвинее, как гласит закон, брак заключается по обоюдному и свободному согласию обеих сторон. |
Marriage shall be contracted with the free and explicit consent of both parties. | Брак заключается при свободном и ясно выраженном согласии обеих сторон. |
As Capone was under the age of 21, his parents had to consent to the marriage in writing. | Part of the reason Capone was taken to task in this way was his status as a celebrity. |
Marriage to a foreign man or a change in the husband's nationality during marriage will have no effect on the woman's nationality without her consent. | Ни брак с иностранцем, ни изменение гражданства супруга в период брака не влечет изменения гражданства женщины без ее согласия. |
Upon attainment of marriageable age, men and women have the right to enter into marriage by mutual consent. | По достижении брачного возраста женщины и мужчины имеют право по взаимному согласию вступить в брак. |
The same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent | b) одинаковые права на свободный выбор супруга и на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия |
(b) the same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only their free and full consent | b) одинаковые права на свободный выбор супруга и на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия |
In other words, the cadi has the right to authorize child marriage, provided that the guardian gives his consent. | Иными словами, кади имеет право дать разрешение на брак в раннем возрасте при условии согласия опекуна. |
16.8 Vanuatu sets different minimum legal ages for marriage with parental consent for boys and girls. | При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст. |
(2) Marriage shall be entered into with the free and full consent of the intending spouses. | 2) Брак может быть заключен при наличии свободного и полного согласия вступающих в брак. |
b. The same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent | b) одинаковые права на свободный выбор супруга и на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия |
The Civil Code was clear the age of marriage should be 21, the dowry was illegal and immoral and marriage required the consent of both parties. | В отношении Гражданского кодекса существует ясность брачный возраст должен составлять 21 год, практика выплаты выкупа является незаконной и аморальной, а согласие на брак должно быть получено от обеих сторон. |
In order to ensure the full and free consent of women to marriage, national legislation stipulates that marriage with a victim of rape shall not be deemed to qualify or discharge criminal liability. | В целях обеспечения свободного и полного согласия женщины на брак, национальным законодательством заключение брака с жертвой изнасилования не рассматривается в качестве обстоятельства, смягчающего или освобождающего преступника от уголовной ответственности. |
The Convention to Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages adopted by the United Nations on 7 November 1962 and ratified by the Niger on 1 March 1965 | Международная конвенция о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков, принятая Организацией Объединенных Наций 7 ноября 1962 года и ратифицированная Нигером 1 марта 1965 года |
Artificial insemination and embryo implantation may be performed with the consent of both spouses in a registered marriage. | Искусственное оплодотворение и имплантация эмбриона могут быть произведены на основе обоюдного согласия супругов, состоящих в зарегистрированном браке. |
Marriage shall be entered into by the two contracting parties in full liberty and with their mutual consent. | Брак заключается двумя сторонами при полной свободе и взаимном согласии. |
Also, women have the right to form a will without the consent of a male relative, regardless of whether the property that the woman disposes of has been obtained during marriage, when entering a marriage, or before entering marriage. | Кроме того, женщины имеют право составлять завещания без согласия родственников мужского пола независимо от того, было ли имущество, которым распоряжается женщина, получено в браке, при вступлении в брак или до вступления в брак. |
In addition to attainment of the marriageable age of 17, the mutual consent of the man and the woman entering into marriage is necessary for the marriage to take place (Family Code, art. 13). | Для заключения брака необходимо взаимное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста 17 лет (статья 13 Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
Under Tajik law, no marriage may be entered into without the free and full consent of the intending spouses. | В соответствии с законодательством Республики Таджикистан ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
16.9 If parents do not give their consent to marriage, the young couple may make written application to a Magistrate's Court seeking permission to marry. | В случае если родители не дают своего согласия на брак, молодые люди могут обратиться в магистратский суд и подать письменное заявление с просьбой предоставить разрешение на брак. |
By long persuasion and threats, she was compelled in 1318 to consent to the marriage, whereupon Frederick Trogisio was sent to Achaea as a new baili. | После долгих уговоров и угроз Матильда была вынуждена в 1318 году дать согласие на брак, после чего Федерико Трогизио был отправлен в Ахейю как новый бальи. |
In that regard, she wanted to know at what age people could freely consent to marriage without having to seek the authorization of a third party. | В этой связи она пожелала узнать, в каком возрасте молодые люди могут добровольно вступить в брак, без обязательного разрешения третьей стороны. |
Under the Civil Code, consent is a prerequisite for any marriage to be considered valid whereas under customary law it is not always required. | Следует заметить, что, согласно Гражданскому кодексу, наличие согласия является одним из условий действительности заключаемого брака, так как согласно обычаю это требуется не всегда. |
However, upon the entrance of a stranger into her life four days ago said Connie Ennis did immediately and suddenly consent to this marriage. | Однако при появлении незнакомца в ее жизни четыре дня тому назад Конни Эннис вдруг дает согласие на брак |
Consent to be bound | Согласие на обязательность |
During pregnancy or the first year of a child's life, a marriage cannot be dissolved without the consent of the wife. | Расторжение брака без согласия жены невозможно в период беременности и в течение первого года жизни ребенка. |
Marriage shall be based on the equality and mutual consent of the spouses who have reached the age determined by law. | Брак должен быть основан на равенстве и взаимном согласии супругов, достигших установленного законом возраста. |
Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses, and husband and wife should be equal partners. | quot Бракосочетание должно происходить с свободного согласия будущих супругов, и муж и жена должны пользоваться равными правами quot . |
The Convention on Consent for Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages adopted by the United Nations on 7 November 1962 and ratified by the Niger on 1 March 1965 | Международная конвенция о согласии на вступлении в брак, брачном возрасте и регистрации браков, принятая Организацией Объединенных Наций 7 ноября 1962 года и ратифицированная Нигером 1 марта 1965 года |
Consent | Согласие |
Consent | Согласие |
This is because Article 24 of Japan's Constitution includes the phrase, Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes, which, for the time being, is seen as an obstacle to same sex marriage. | Это объясняется, в частности, тем, как сформулировано понятие брака в японской конституции. Ее 24 статья гласит Брак может быть заключен только по взаимному согласию обоих полов . |
Article 36, Point 5 of the Constitution states No marriage may be entered into without voluntary and mutual consent of the couple . | Пункт 5 Статьи 36 Конституции гласит Ни один брак не может быть заключен без добровольного и обоюдного согласия лиц, вступающих в брак |
Besides, in Latvia marriage is based on the free consent of the man and the woman, as well as their legal equality. | Кроме того, в Латвии вступление в брак основывается на добровольном согласии мужчины и женщины, а также на их равноправии. |
Under article 9 of the Republic of Kazakhstan law on marriage and the family, the conditions for entering into a marriage are that both the man and the woman entering into the marriage give their voluntary consent and that both are of marriageable age. | Согласно ст.9 Закона Республики Казахстан О браке и семье условиями заключения брака являются взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
The consent of the adoptee is required if he or she has attained the age of 10 years (Marriage and Family Code, art. | Для усыновления ребенка, если он достиг десятилетнего возраста, требуется согласие усыновляемого (ст. 121 КоБиС Туркменистана). |
The marriage of a young girl is conditional on the consent of the guardian, as stated in article 18, paragraph 2 If the guardian is the father or the grandfather, his consent shall be a prerequisite. | Вступление в брак молодой девушки зависит от согласия опекуна согласно пункту 2 статьи 18 Если опекуном является отец или дед, его согласие является непременным условием . |
Related searches : To Propose Marriage - Impediment To Marriage - Due To Marriage - To Your Marriage - Consent To Cookies - Consent To Travel - Will Consent To - Consent To Treat - Consent To Adoption - Consent To Assessment - Willing To Consent - Consent To Release - Consent To Receive