Translation of "coping with loss" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Coping with Catastrophic Risks
Противостояние опасности природных катастроф
(b) Coping with natural disasters
b) Борьба со стихийными бедствиями
Coping with environmental stressors is tricky.
Преодоление экологических стрессоров сложное занятие.
of a strategy for coping with the
осуществления этой программы в
(a) Coping with climate change and sealevel rise
а) Решение проблем, связанных с изменением климата и повышением уровня моря
Grief replaced with pity For a city barely coping
Сострадание заменяет печаль для города, который едва держится.
Conflict avoidance among rhesus monkeys coping with short term crowding.
Conflict avoidance among rhesus monkeys coping with short term crowding.
How is she coping?
Как она справляется?
But they may choose different strategies for coping with these disadvantages.
Однако они могут выбрать разные способы справляться с подобными невыгодами.
Database on local coping strategies
С. База данных о местных типовых стратегиях
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
вполне здравый способ смириться с неизбежностью старения.
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
вполне здравый способ смириться с неизбежностью старения.
Tom is having trouble coping with the fact that his son committed suicide.
Тому тяжело справиться с тем, что его сын покончил с собой.
Response Strategies for Coping with the Cognitive Demands of Attitude Measures in Surveys.
Response Strategies for Coping with the Cognitive Demands of Attitude Measures in Surveys.
The Czech Republic was coping successfully with the complicated period of economic transition.
Чешская Республика успешно преодолевает сложный этап экономической перестройки.
This state of affairs, combined with the residual effects of war, the underperformance of the economy and the loss of assets and coping mechanisms, has further exacerbated the situation of vulnerable populations.
Такое положение дел в совокупности с последствиями войны, слабой экономической активностью, утратой ресурсов и ослаблением механизмов социальной поддержки еще больше ухудшило положение уязвимого населения.
Other claims with this loss type relate to loss of cash.
США) испрашивается в 16 претензиях.
The main problem for Muslims is not democracy, but coping with a multicultural society.
Основная проблема для мусульман не демократия, а жизнь в мультикультурном обществе.
Poverty profiles and coping mechanisms in Ukraine.
Poverty profiles and coping mechanisms in Ukraine.
The Organization should develop itself into an effective instrument capable of coping with global changes.
Организация должна преобразоваться в эффективный инструмент, способный идти в ногу с глобальными переменами.
Jeeves, I said, haven't you any scheme up your sleeve for coping with this blighter?
Jeeves , я сказал ты не любую схему в рукаве для борьбы с этим нудный человек?
Countries must cope with those shocks adjustments in exchange rates are part of the coping mechanism.
И страны должны иметь механизм, позволяющий им справляться с этими потрясениями корректировка обменных курсов является частью такого механизма.
But such social structures are not well adapted for coping with today s complex information based world.
Тем не менее, такие социальные структуры недостаточно адаптированы для взаимодействия со сегодняшним сложным миром, основанным на информации.
Dala residents coping with the waves of severe weather brought by the El Niño weather pattern.
Жители Дала стараются справиться с экстремальными погодными условиями, вызванными Эль Ниньо.
UNCTAD meeting on Coping with trade reforms a developing country perspective on the WTO tariff negotiations
Совещание ЮНКТАД на тему Реформы в области торговли позиция развивающихся стран в отношении переговоров ВТО по тарифам
UNCTAD meeting on Coping with trade reforms A developing country perspective on the WTO tariff negotiations
Совещание ЮНКТАД на тему Реформы в области торговли позиция развивающихся стран в отношении переговоров ВТО по тарифам
It was women who bore the first brunt of coping with these changes within the household.
Первыми, кто сталкивался с этими изменениями в рамках домашнего хозяйства, были женщины.
But IHL is confronted not only by the ethical challenge of coping with its own moral hubris.
Но международный гуманитарный закон стоит не только перед лицом этической проблемы преодоления своего самодовлеющего нравственного авторитета.
The proposal before us, which my country sponsors, forms a good basis for coping with such catastrophes.
Находящееся на нашем рассмотрении предложение, одним из авторов которого является и моя страна, создает прочную основу для обретения способности справляться с подобными катастрофами.
We also commend the laudable efforts of the Government of India in coping with this massive disaster.
Мы также с удовлетворением отмечаем похвальные усилия правительства Индии по устранению последствий этой крупной катастрофы.
There are less children who more or less are coping with it. So what do we do?
И что делать нам всем?
United Nations agencies rapidly deployed a coordinated emergency response to assist the authorities in coping with the aftermath.
Учреждения Организации Объединенных Наций оперативно отреагировали на эти чрезвычайные обстоятельства, оказав властям помощь в преодолении их последствий.
Lastly, women faced the challenge of coping with new conflicts caused by the collapse of old political structures.
И наконец, перед женщинами стоит проблема новых конфликтов, вызванных распадом старых политических структур.
He's coping well with that and can feed himself using his feet, which is quite the party piece.
Он неплохо справляется и может есть с помощью ног, тот ещё трюк для вечеринок.
One has to put up with the loss.
Да, скажете тоже.
And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.
(Но те общины не признавали своих пророков) и схватывали Мы их нуждой крайней бедностью и бедой болезнями , надеясь этим, что они смирятся (перед своим Господом) (и станут поклоняться только Ему)!
And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.
Мы подвергали их нищете и недугам, дабы они стали смиренными.
And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.
Мы подвергали их нищете и недугам, дабы они проявили смирение.
And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.
Мы посылали посланников многим народам до появления твоей общины, но народы не уверовали в них и их призыв считали ложью. В наказание Аллах подвергал их бедствиям и страданиям, может быть, они будут богобоязненными и смиренными, обращаясь к Аллаху!
The CSCE continues to deal with these issues and seeks to find the most appropriate ways of coping with these disturbing phenomena.
СБСЕ продолжает заниматься всеми этими вопросами и стремиться наиболее достойным путем урегулировать все эти неприятные проблемы.
Thus, although the primary responsibility for coping with emergencies lies in the afflicted countries, assistance from States with greater resources is necessary.
Таким образом, хотя главная ответственность за решение задач по чрезвычайным ситуациям лежит на страдающих странах, необходима помощь тех стран, которые располагают большими ресурсами.
Palestinian households living behind the Barrier have depleted their coping strategies.
Палестинские домохозяйства, оказавшиеся за барьером, исчерпали свои возможности для преодоления трудностей.
So there is a structural failure in coping with complex private activities that risk leading to large societal damage.
Таким образом, наблюдается структурная неспособность урегулирования последствий сложных видов деятельности, осуществляемой частными компаниями, которые рискуют привести к значительному социальному урону.
In actual fact, even when an Arab pupil is tested in Arabic he is coping with a second language.
Фактически, даже когда учащиеся арабы сдают тест на знание арабского языка, они имеют дело со вторым языком.
Data compression algorithms can be classified in two categories those with data loss and those without data loss.
Алгоритмы сжатия данных можно разделить на две категории с потерей данных и без потерь данных.

 

Related searches : Coping With - Coping With Uncertainty - Coping With Pressure - For Coping With - Coping With Illness - Coping With Stress - Coping With Change - In Coping With - Coping With Complexity - Coping With Disease - Of Coping With - Coping Capacity - Coping Style