Translation of "culture of complacency" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
И этот уровень самодовольства означает, что они не чувствуют необходимости в продвижении этой культуры.
I call it complacency our complacency.
Я называю ее самодовольством нашим самодовольством.
A culture of cynicism and complacency seems to be the default position, especially among politicians and the media.
Культура цинизма и самодовольства, кажется, является позицией по умолчанию, особенно среди политиков и СМИ.
Markets Rational Complacency
Рациональное спокойствие рынков
Such complacency is premature.
Однако такая самоуверенность несколько преждевременна.
Complacency can be deadly.
Самодовольство может оказаться смертельным.
No Time for Complacency
Нет времени для самоуспокоения
Complacency trumps anxiety almost everywhere.
Самоуспокоенность берёт верх над опасением почти везде.
Complacency in a Leaderless World
Самодовольство в мире без лидеров
Cyprus has shattered this complacency.
Кипр развеял это самодовольство.
The first is public complacency.
Первая это благодушие общества.
But such complacency is misplaced.
Но такое спокойствие ошибочно.
There is no time for complacency.
Для самодовольства нет времени.
I believe, number one, it's complacency.
Причина первая самодовольство и самоуверенность.
For now, the verdict of voters is for complacency.
Однако сегодня, вердикт изберателей за благодушие.
This cycle of complacency and destruction continues every millennium.
Этот цикл спокойствия и уничтожения повторяется каждое тысячелетие.
That is not a reason for complacency.
Это не повод для самоуспокоения.
His complacency won't make him many friends.
Его самодовольство не прибавит ему друзей.
However, there was no room for complacency.
Однако успокаиваться на этом нельзя.
Yet this is no cause for complacency.
Тем не менее, это не дает оснований для успокоенности.
130. Democracy leaves no room for complacency.
130. Демократия не оставляет места для самоуспокоенности.
But there is no room for complacency.
Одна к А не вре)я р а с с Я а б Я я т ь с я .
The dominant note was one of complacency or even optimism.
Доминантной нотой было самодовольство и даже оптимизм.
But this success is no reason for complacency.
Однако этот успех еще не повод для самодовольства.
But that is not a reason for complacency.
Однако это не повод для самоуспокоения.
Asia Pacific leaders must shake off their complacency.
Лидеры азиатско тихоокеанского региона должны стряхнуть с себя налет благодушия.
However, that has not lulled us into complacency.
Однако это не усыпляет нашу бдительность.
And yet this is no time for complacency.
Однако еще не время для самоуспокоения.
Unfortunately, this kind of arrogance can lead to complacency and competitive failure.
К несчастью, такая самонадеянность ведет к благодушию и проигрышу в конкурентной борьбе.
But celebrations should never become an excuse for complacency.
Но такие торжества никогда не должны стать поводом для самоуспокоения.
The subprime induced storm ended that fair weather complacency.
Буря, вызванная субстандартным кризисом, положила конец этому безоблачному самодовольству.
Just as familiarity breeds contempt, success often spawns complacency.
Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство.
However these positive developments should not lead to complacency.
Однако эти позитивные сдвиги не должны вести к самоуспокоенности.
But complacency does have a tendency to breed contempt.
Но самоуверенность ведёт к неуважению.
The culture of Moldova is a combination of Romanian culture and Soviet culture.
Формирование идейной направленности средневековой культуры Молдавии проходило в два этапа.
But one party rule breeds complacency, corruption, and political sclerosis.
Но однопартийный режим приводит к самодовольству, коррупции и политическому склерозу.
But we agreed that there was no call for complacency.
Однако мы согласились с тем, что нет оснований для самоуспокоенности.
This anniversary is no time for complacency or self congratulation.
Эта годовщина не повод для самопоздравлений или самодовольства.
and complacency quickly turned to panic. Panic, terror, and horror.
Паникой, ужасом и кошмаром.
of Culture.
of Culture.
All economic problems would be solved, if they made complacency taxable.
Все экономические проблемы бы решились, если бы самоудовлетворённость обложили налогом.
But that is not in any sense an argument for complacency.
Однако это ни в коей мере не является поводом для самоуспокоенности.
Inevitably, this long period of peace and prosperity led to complacency and neglect of the military.
Этот длительный период мира и процветания неизбежно привёл к самоуспокоению и пренебрежению военной и морской мощью империи.
And yet in the midst of hope there is no room for complacency or euphoria.
И поэтому в этой атмосфере радужных надежд не должно быть места благодушию и эйфории.
Building a new bridge following a familiar model can lead to complacency.
Строительство нового моста с использованием известной модели может привести к самоуспокоению.

 

Related searches : Risk Of Complacency - Sense Of Complacency - Complacency About - Avoid Complacency - Room For Complacency - Lull Into Complacency - World Of Culture - Culture Of Success - Culture Of Sustainability - Culture Of Transparency - Exchange Of Culture