Translation of "embodied in law" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, | принимая во внимание принципы международного права, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, |
The guarantee of a translation of the main procedural decisions is embodied in case law. | Гарантия перевода основных процессуальных материалов закреплена судебной практикой42. |
The criminal law establishes criminal liability in respect of offences against the human and civil rights embodied in the Constitution. | Уголовное законодательство Азербайджанской Республики предусматривает уголовную ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
In other words, they are embodied. | Иными словами, они воплощаются в жизнь. |
In a state that embodied the whim of its leader for 42 years, the rule of law does not exist. | В государстве, которое в течение 42 лет претворяло в жизнь прихоти своего лидера, правовых норм не существует. |
The Parliament further noted in its report that the principle of proportionality is embodied in the law of the United Nations Charter. | Парламент далее отмечает в своем докладе, что принцип пропорциональности воплощен в форме закона в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Increased international cooperation should be based on the principles of sovereignty and non interference embodied in the Charter and in international law. | Активизация международного сотрудничества должна происходить на основе принципов суверенитета и невмешательства, закрепленных в Уставе и в международном праве. |
His country respected the right of nations to self determination as a fundamental principle of international law embodied in the Charter. | 4. Его страна уважает право наций на самоопределение в качестве воплощенного в Уставе основополагающего принципа международного права. |
International law, embodied in relevant Security Council and General Assembly resolutions, is of the essence in reaching a just, lasting and comprehensive peace. | Суть международного права, воплощенного в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, заключается в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
I embodied his character. | Я была без ума от его персонажа. |
The legitimate struggle of peoples for liberation, including armed struggle, was embodied in international law, and must be distinguished clearly from terrorism. | Законная борьба народов за освобождение, включая вооруженную борьбу, допускается международным правом и должна четко отделяться от терроризма. |
The Parliament, in its report, notes further that the principle of proportionality is embodied in the law of the Charter of the United Nations. | Парламент в своем докладе отмечает далее, что принцип соразмерности закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций. |
They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law. | Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения. |
It is embodied in the calls on System 4. | Это воплощается в обращении к Системе 4. |
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. | И поистине он Коран , упоминается конечно, в прежних писаниях! |
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. | И ведь он, конечно, в писаниях первых! |
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. | и упоминается в Писаниях древних народов. Предыдущие Писания предвещали ниспослание Священного Корана и свидетельствовали о его правдивости. |
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. | и упоминается в Писаниях древних народов. |
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. | О Коране и о том, что он ниспослан Мухаммаду да благословит его Аллах и приветствует, указывается в Писаниях, ниспосланных прежним пророкам. |
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. | Воистину, он (т. е. Коран) содержится в писаниях древних народов. |
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. | И несомненно, (есть свидетельство) о нем В Писаниях, (что приходили) прежде. |
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. | О нем есть и в книгах прежних Писаний. |
Tajikistan's peace oriented policy is embodied in the Constitution. | Миролюбивая политика Республики Таджикистан закреплена конституционно. |
A ball is freedom embodied. | Мяч является воплощением свободы. |
The Act is based on a pre existing body of conventional or customary law, the so called rules of humanitarian law, embodied primarily in the Geneva Conventions or the Genocide Convention. | Закон основывается на уже существующих нормах обычного или договорного права, так называемых нормах гуманитарного права, закрепленных главным образом в Женевских конвенциях или Конвенции о геноциде. |
The present articles apply only to the effects of a succession of States occurring in conformity with international law and, in particular, with the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations. | Настоящие статьи применяются только к последствиям правопреемства государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом и особенно в соответствии с принципами международного права, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The answer to this can be found in embodied energy. | Ответ на этот вопрос кроется в объёме энергозатрат |
It is dynamic pattern as embodied in all living things. | Это живая картина, воплощённая во всех живых существах. |
In trials related to international hostilities, these protections stem from the customary law principles embodied in common article 3 and article 75 (4) of Additional Protocol I. | При проведении судебных процессов, связанных с международными военными действиями, эта защита вытекает из принципов обычного права, сформулированных в общей статье 3 и статье 75 (4) Дополнительного протокола I. |
173. Forging multilateral agreement is the essence of international law, whether embodied in the form of non binding norms, internationally recognized standards or binding obligations. | 173. Выработка многостороннего соглашения составляет суть международного права, воплощается ли оно в рекомендательных нормах, международно признанных стандартах или императивных обязательствах. |
These changes were embodied in a constitution approved in a 1956 referendum. | Эти изменения были отражены в Конституции, утверждённой референдумом в 1956 году. |
But until recently, patent law was based on a rather narrow definition of creativity, usually the kind embodied in the invention of devices or industrial processes. | Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких либо устройств или промышленных процессов. |
International humanitarian law, embodied mainly in the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Additional Protocols of 1977, regulates situations of armed conflict. | Нормы международного гуманитарного права, закрепленные главным образом в четырех Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и в двух Дополнительных протоколах 1977 года, регулируют действия в условиях вооруженного конфликта. |
That is embodied in the issue of cotton, which remains contentious. | Это проявляется в вопросе хлопка, который до сих пор остается спорным. |
The test of intention embodied in draft article 4 was important. | При этом существенным оказывается критерий намерения, предлагаемый в статье 4. |
The second Latin American position towards the US is embodied in Chavism. | Второй латиноамериканский поход к США нашёл своё воплощение в чавесизме . |
The Embodied Mind Cognitive Science and Human Experience . | The Embodied Mind Cognitive Science and Human Experience . |
Now sometimes there's an idea of embodied cognition. | В таких случаях говорят о теории воплощенного сознания. |
The Oslo agreement in 1993 and the ensuing peace process embodied that expectation. | Соглашение, подписанное в Осло в 1993 г., и последующий мирный процесс осуществили это ожидание. |
Reaffirming the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations, | вновь подтверждая цели и принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, |
Most of these changes were embodied in the so called USA Patriot Act. | Большая часть этих изменений объединена в так называемом Патриотическом Акте США. |
Philosophy in the Flesh The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. | Philosophy in the Flesh The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. |
These initiatives have included sectoral policies, embodied in the following five framework programmes | Наряду с прочим проводилась секторальная политика, которая нашла выражение в пяти рамочных программах |
These provisions cover the rights embodied in the basic international human rights instruments. | При этом учитываются права, обеспеченные основными международными актами в области прав человека. |
The policies and measures embodied in the Plan further emphasized the need to | Политикой и мерами, предусмотренными в плане, подчеркивается необходимость |
Related searches : Embodied In - Embodied Carbon - Embodied Practice - Are Embodied - Embodied Through - Embodied Within - Fully Embodied - Embodied Interaction - Capital Embodied - Is Embodied - Not Embodied - As Embodied - Embodied Mind