Translation of "embodied in law" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations,
принимая во внимание принципы международного права, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций,
The guarantee of a translation of the main procedural decisions is embodied in case law.
Гарантия перевода основных процессуальных материалов закреплена судебной практикой42.
The criminal law establishes criminal liability in respect of offences against the human and civil rights embodied in the Constitution.
Уголовное законодательство Азербайджанской Республики предусматривает уголовную ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина.
In other words, they are embodied.
Иными словами, они воплощаются в жизнь.
In a state that embodied the whim of its leader for 42 years, the rule of law does not exist.
В государстве, которое в течение 42 лет претворяло в жизнь прихоти своего лидера, правовых норм не существует.
The Parliament further noted in its report that the principle of proportionality is embodied in the law of the United Nations Charter.
Парламент далее отмечает в своем докладе, что принцип пропорциональности воплощен в форме закона в Уставе Организации Объединенных Наций.
Increased international cooperation should be based on the principles of sovereignty and non interference embodied in the Charter and in international law.
Активизация международного сотрудничества должна происходить на основе принципов суверенитета и невмешательства, закрепленных в Уставе и в международном праве.
His country respected the right of nations to self determination as a fundamental principle of international law embodied in the Charter.
4. Его страна уважает право наций на самоопределение в качестве воплощенного в Уставе основополагающего принципа международного права.
International law, embodied in relevant Security Council and General Assembly resolutions, is of the essence in reaching a just, lasting and comprehensive peace.
Суть международного права, воплощенного в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, заключается в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира.
I embodied his character.
Я была без ума от его персонажа.
The legitimate struggle of peoples for liberation, including armed struggle, was embodied in international law, and must be distinguished clearly from terrorism.
Законная борьба народов за освобождение, включая вооруженную борьбу, допускается международным правом и должна четко отделяться от терроризма.
The Parliament, in its report, notes further that the principle of proportionality is embodied in the law of the Charter of the United Nations.
Парламент в своем докладе отмечает далее, что принцип соразмерности закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций.
They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law.
Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения.
It is embodied in the calls on System 4.
Это воплощается в обращении к Системе 4.
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
И поистине он Коран , упоминается конечно, в прежних писаниях!
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
И ведь он, конечно, в писаниях первых!
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
и упоминается в Писаниях древних народов. Предыдущие Писания предвещали ниспослание Священного Корана и свидетельствовали о его правдивости.
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
и упоминается в Писаниях древних народов.
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
О Коране и о том, что он ниспослан Мухаммаду да благословит его Аллах и приветствует, указывается в Писаниях, ниспосланных прежним пророкам.
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
Воистину, он (т. е. Коран) содержится в писаниях древних народов.
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
И несомненно, (есть свидетельство) о нем В Писаниях, (что приходили) прежде.
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
О нем есть и в книгах прежних Писаний.
Tajikistan's peace oriented policy is embodied in the Constitution.
Миролюбивая политика Республики Таджикистан закреплена конституционно.
A ball is freedom embodied.
Мяч является воплощением свободы.
The Act is based on a pre existing body of conventional or customary law, the so called rules of humanitarian law, embodied primarily in the Geneva Conventions or the Genocide Convention.
Закон основывается на уже существующих нормах обычного или договорного права, так называемых нормах гуманитарного права, закрепленных главным образом в Женевских конвенциях или Конвенции о геноциде.
The present articles apply only to the effects of a succession of States occurring in conformity with international law and, in particular, with the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations.
Настоящие статьи применяются только к последствиям правопреемства государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом и особенно в соответствии с принципами международного права, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций.
The answer to this can be found in embodied energy.
Ответ на этот вопрос кроется в объёме энергозатрат
It is dynamic pattern as embodied in all living things.
Это живая картина, воплощённая во всех живых существах.
In trials related to international hostilities, these protections stem from the customary law principles embodied in common article 3 and article 75 (4) of Additional Protocol I.
При проведении судебных процессов, связанных с международными военными действиями, эта защита вытекает из принципов обычного права, сформулированных в общей статье 3 и статье 75 (4) Дополнительного протокола I.
173. Forging multilateral agreement is the essence of international law, whether embodied in the form of non binding norms, internationally recognized standards or binding obligations.
173. Выработка многостороннего соглашения составляет суть международного права, воплощается ли оно в рекомендательных нормах, международно признанных стандартах или императивных обязательствах.
These changes were embodied in a constitution approved in a 1956 referendum.
Эти изменения были отражены в Конституции, утверждённой референдумом в 1956 году.
But until recently, patent law was based on a rather narrow definition of creativity, usually the kind embodied in the invention of devices or industrial processes.
Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких либо устройств или промышленных процессов.
International humanitarian law, embodied mainly in the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Additional Protocols of 1977, regulates situations of armed conflict.
Нормы международного гуманитарного права, закрепленные главным образом в четырех Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и в двух Дополнительных протоколах 1977 года, регулируют действия в условиях вооруженного конфликта.
That is embodied in the issue of cotton, which remains contentious.
Это проявляется в вопросе хлопка, который до сих пор остается спорным.
The test of intention embodied in draft article 4 was important.
При этом существенным оказывается критерий намерения, предлагаемый в статье 4.
The second Latin American position towards the US is embodied in Chavism.
Второй латиноамериканский поход к США нашёл своё воплощение в чавесизме .
The Embodied Mind Cognitive Science and Human Experience .
The Embodied Mind Cognitive Science and Human Experience .
Now sometimes there's an idea of embodied cognition.
В таких случаях говорят о теории воплощенного сознания.
The Oslo agreement in 1993 and the ensuing peace process embodied that expectation.
Соглашение, подписанное в Осло в 1993 г., и последующий мирный процесс осуществили это ожидание.
Reaffirming the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations,
вновь подтверждая цели и принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций,
Most of these changes were embodied in the so called USA Patriot Act.
Большая часть этих изменений объединена в так называемом Патриотическом Акте США.
Philosophy in the Flesh The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.
Philosophy in the Flesh The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.
These initiatives have included sectoral policies, embodied in the following five framework programmes
Наряду с прочим проводилась секторальная политика, которая нашла выражение в пяти рамочных программах
These provisions cover the rights embodied in the basic international human rights instruments.
При этом учитываются права, обеспеченные основными международными актами в области прав человека.
The policies and measures embodied in the Plan further emphasized the need to
Политикой и мерами, предусмотренными в плане, подчеркивается необходимость

 

Related searches : Embodied In - Embodied Carbon - Embodied Practice - Are Embodied - Embodied Through - Embodied Within - Fully Embodied - Embodied Interaction - Capital Embodied - Is Embodied - Not Embodied - As Embodied - Embodied Mind