Translation of "entitled to leave" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Entitled - translation : Entitled to leave - translation : Leave - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
This is a paid leave and both parents are entitled to it it supplements the leave they are entitled to according to other provisions. | Это оплачиваемый отпуск и право на него имеют оба родителя он дополняет отпуск, который им предоставляется в соответствии с другими законодательными положениями. |
This is 25 of all those entitled to this form of leave 42 of entitled women and 12 of entitled men. | мужчин). Это составляет 25 процентов от числа всех тех, кто имеет право на данную форму отпуска, из которых 42 процента женщин и 12 процентов мужчин52. |
Indeed, female staff are entitled to special leave for family reasons. | Женщины находятся в этой связи в более привилегированном положении, поскольку они имеют право на специальный отпуск по семейным причинам. |
ST SGB 2004 16, entitled Annual leave cycle . | ST SGB 2004 16, озаглавленный Цикл ежегодных отпусков . |
Women employees in the public sector are entitled to 90 days maternity leave. | Женщины, работающие по найму в государственном секторе, имеют право на отпуск по беременности и родам на 90 дней. |
Oh, isn't it? Well, people are entitled to leave cars outside if they want to. | Людям ведь можно иногда выходить из машины, если им хочется? |
Working people in Turkmenistan are entitled to 24 calendar days of paid leave a year. | Трудящиеся страны пользуются ежегодным оплачиваемым трудовым отпуском в 24 календарных дня. |
Fathers were entitled to 10 days of leave with parental benefit in connection with childbirth. | Отец имеет право на десятидневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. |
(a) A staff member shall be entitled to maternity leave in accordance with the following provisions | a) Сотрудница имеет право на отпуск по беременности и родам в соответствии со следующими положениями |
45 per cent of all female employees are entitled to paid maternity leave as of November 2004 | по состоянию на ноябрь 2004 года 45 процентов работающих женщин имели право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
125. Information was sought on whether women were entitled to maternity leave and whether they had the security of keeping their job after maternity leave. | 125. Была запрошена информация о том, имеют ли женщины право на отпуск по беременности и родам и сохраняются ли за ними после такого отпуска их прежние должности. |
Female workers on maternity leave, no matter how many births they have given, are entitled to natal allowance. | Трудящиеся женщины в период отпуска по беременности и родам, независимо от того, сколько раз они рожали, имеют право на получение пособия по случаю рождения ребенка. |
Fathers bringing up children alone and persons with an adopted child are also entitled to additional paid leave. | Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, также имеют право на оплачиваемый дополнительный отпуск. |
Government employees were entitled to three months apos paid maternity leave, while other workers were granted at least one month. | Государственные служащие имеют право на трехмесячный оплачиваемый отпуск по беременности и родам, тогда как другим категориям женщин трудящихся предоставляется по меньшей мере месяц. |
I'm entitled to... | Я имею на это право... |
I'm entitled to. | У меня есть законное право. |
Temporary female salaried employees and female daily rated workers are also entitled to 12 weeks maternity leave but on half pay. | Женщины временные оплачиваемые работники и женщины поденные работники также имеют право на декретный отпуск продолжительностью 12 недель, но с получением половины заработной платы. |
Terminating staff are entitled to be paid for any unused leave days they may have accrued, up to a maximum of 60 days. | Увольняющиеся сотрудники имеют право на получение компенсации за накопившиеся неиспользованные дни отпуска, число которых не может превышать 60 дней. |
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, project personnel shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions | b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями |
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, project personnel shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions | b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудники по проектам имеют право на отпуск по уходу за детьми для отца в соответствии со следующими положениями |
Women are entitled to maternity insurance, which includes a hospitalization grant, a maternity grant, a birth allowance and a maternity leave allowance. | Женщины имеют право на получение страховки по материнству, которая включая субсидию на госпитализацию, субсидию в связи с материнством, пособие на рождение ребенка и отпускные в связи с рождением ребенка. |
For home leave travel, staff members at the D 1 level and above were entitled to first class on all air routes. | Сотрудники уровня Д 1 и выше, выезжавшие в отпуск на родину, имели право на проезд первым классом на всех воздушных направлениях. |
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions | b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями |
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions | Отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за детьми для отца |
Terminating staff are entitled to be paid for any unused leave days they may have accrued up to a maximum limit of 60 days. | Сотрудники, увольняющиеся из УВКБ, имеют право на получение компенсации за накопившиеся неиспользованные дни отпуска, количество которых не может превышать 60 дней. |
If she took the nursing leave entitled to her, her total transport costs for coming to work as well as taking nursing leave would be VT 16,000 per month which is half of her salary. | Если бы она делала перерывы в работе для кормления ребенка, на которые она имеет право по закону, ее транспортные расходы, в том числе дорога на работу и обратно плюс поездки к ребенку и обратно, составляли бы около 16 тыс. |
He's entitled to it. | У него есть право на награду. |
You're entitled to hope. | Наивная простота. |
I'm entitled to it. | Я имею на это право. |
You're entitled to it. | Ты имеешь на него право. |
In 2004, the ESA, 2000 was amended to create an entitlement to family medical leave. Employees are entitled to take an unpaid leave of up to eight weeks to provide care or support to a seriously ill specified family member. | В 2004 году в ЗНТ от 2000 года были внесены поправки, предусматривающие право на отпуск по уходу за больным членом семьи . |
11.20 The Public Service Staff Manual is more specific in its provisions for maternity leave and states that a female permanent officer shall be entitled to 12 weeks maternity leave on full pay. | В Руководстве для персонала государственной службы перечисляются конкретные положения, касающиеся декретного отпуска, и указывается, что штатная сотрудница имеет право на декретный отпуск продолжительностью 12 недель с полным сохранением содержания. |
The latest Australian Bureau of Statistics data show that 45 per cent of female employees in Australia are entitled to paid maternity leave. | Самые последние данные Австралийского статистического бюро свидетельствуют о том, что 45 процентов работающих женщин Австралии имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
Until July 2004, self employed people were entitled to benefit, in certain care situations, for the same period as the statutory leave applicable to employees. | До июля 2004 года лица, самозанятые, которым в некоторых ситуациях требуется уход, имели право на соответствующую льготу в течение такого же периода времени, что и официальный отпуск, предоставляемый наемным работникам. |
If you want to leave, leave. | Если хочешь уйти, уходи. |
If you want to leave, leave. | Если хотите уйти, уходите. |
If you want to leave, leave. | Если хочешь уехать, уезжай. |
If you want to leave, leave. | Если хотите уехать, уезжайте. |
And, listen, everyone's entitled to their opinion they're even entitled to their opinion about progress. But you know what you're not entitled to? | Нет, конечно, каждый имеет право на своё мнение, у них даже есть право иметь собственное мнение касательно прогресса, но знаете, на что ни у кого нет права? |
Upon expiry of maternity leave, a woman may be granted leave, if she wishes, to care for her child up to the age of 18 months. During this period, she is entitled to a State social insurance benefit. | По окончании отпуска по беременности и родам по желанию женщины ей предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, с выплатой за этот период пособия по государственному социальному страхованию. |
For the first time, the employee is entitled to a two day paid leave in the case of death of kin, up to the second degree. | Впервые наемный работник получил право на двухдневный оплачиваемый отпуск в случае смерти близких родственников, в том числе родственников второй линии. |
Tell me to leave and I'll leave. | Скажи мне уйти, и я уйду. |
Tell me to leave and I'll leave. | Скажите мне уйти, и я уйду. |
Tell me to leave and I'll leave. | Скажи мне, чтобы я ушёл, и я уйду. |
Tell me to leave and I'll leave. | Скажите мне, чтобы я ушёл, и я уйду. |
Related searches : To Leave - Entitled To Subcontract - Entitled To Collect - Entitled To Exemption - Entitled To Costs - Entitled To Object - Entitled To Acquire - Entitled To Retain - Entitled To Deduct - Entitled To Protection - Entitled To Refund - Entitled To Dividend - Entitled To Withdraw