Translation of "especially concerning" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Concerning - translation : Especially - translation : Especially concerning - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Similar ideas, especially concerning security and foreign policy have proliferated ever since. | Подобные идеи, особенно касающиеся безопасности и внешней политики активно множились с тех пор. |
The persistent underfunding of some emergencies, particularly in Africa, is especially concerning. | Нас особенно тревожит постоянная нехватка средств, выделяемых на некоторые чрезвычайные ситуации, в частности в Африке. |
Investors face political discrimination and administrative and technical barriers, especially concerning the power industry. | Инвесторы сталкиваются с политической дискриминацией и административными и техническими барьерами, особенно в энергетической отрасли. |
c. provide appropriate assistance, especially to developing States, concerning the preparation of environmental assessments. | c) предоставляют соответствующую помощь, особенно развивающимся государствам, в отношении подготовки экологических оценок . |
572. An additional question was asked concerning working mothers, especially those working part time. | 572. Был задан дополнительный вопрос относительно работающих матерей, особенно тех из них, кто занят в течение неполного дня. |
Climate system research is seeking to obtain reliable statements concerning the development of global climate and, especially, concerning development of regional climate. | Исследования климатических систем направлены на получение надежных данных, касающихся изменения глобального и, особенно, регионального климата. |
The report, especially paragraphs 8 through 13, contains revealing and disturbing accounts and figures concerning the deteriorating situation. | Доклад, особенно пункты 8 13, содержит показательную и тревожную информацию и цифры, которые подтверждают ухудшение положения на территориях. |
Legal illiteracy concerning the framework for human rights protection of women, especially in rural areas, is a major obstacle. | Одним из главных препятствий является правовая неграмотность и незнание основ защиты прав человека женщин, особенно в сельских районах. |
That is the thrust of the Cairo recommendations, especially concerning the provision of technical assistance to economies in transition. | Именно на это нацеливают нас рекомендации Каира, в том числе в отношении оказания технического содействия странам с переходной экономикой. |
All in all, the choice of diet has significant if perhaps surprising environmental implications, especially concerning energy and water use. | Таким образом, выбор рациона питания значительно влияет на окружающую среду, особенно в отношении энерго и водопотребления. |
Concerning municipal waste, some improvements began emerging in 2006, especially at municipal as well as, in some cases, provincial level. | В отношении бытовых отходов в 2006 году начинают появляться определенные улучшения, особенно на муниципальном уровне и в некоторых регионах. |
The need for consensus is especially acute with respect to the difficult decisions concerning Europe that the German government now faces. | Необходимость консенсуса особенно остро стоит в отношении трудных решений, касающихся Европы, перед которыми сегодня стоит немецкое правительство. |
His Government had always endeavoured to discharge its obligations to all Sri Lankans, especially concerning their enjoyment of fundamental human rights. | 7. Правительство Шри Ланки неизменно стремилось к выполнению своих обязательств перед всеми шриланкийцами, особенно в том, что касается осуществления их основных прав человека. |
You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents. | Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями. |
France s international reputation was not damaged, and, at home, the left s performance, especially concerning unemployment, compared well with that of other governments. | Международная репутация Франции не пострадала, и, внутри страны, эффективность левых, в особенности в плане борьбы с безработицей, была сопоставимой с эффективностью других правительств. |
The first thing to say about this is that one should be skeptical about economists predictions, especially those concerning the near term. | Первое, что надо сказать по этому поводу, так это то, что к предсказаниям экономистов следует относиться скептически, особенно к тем предсказаниям, которые касаются ближайшего будущего. |
158. In addition, the Committee expects to receive answers to the various questions addressed to the Greek delegation, especially those concerning refugees. | 158. Кроме того, Комитет ожидает получить ответы на различные вопросы, заданные греческой делегации, в частности в отношении беженцев. |
The situation is especially poor concerning information on environmentally sound technologies, where little effort has been made to facilitate access to relevant information. | Предлагается создать центры чистого производства в Армении, Сербии и Таджикистане. |
Especially... | Первый полёт состоялся в 1918 году. |
Especially! | Даже еду? |
Especially... | Особливо... Настеньке. |
Among the especially sensitive issues considered by the Committee were the problems some delegations, including her own, had raised concerning issuance of entry visas. | К числу наиболее деликатных проблем, обсуждаемых в Комитете, относятся проблемы, которые поднимали делегации ряда стран, в том числе и ее собственной, относительно получения въездных виз. |
This is the case with some of the more technical issues relating to individual policy areas. And it is especially the case concerning institutional questions. | Сюда относятся некоторые технические вопросы, касающиеся отдельных областей государственной политики, а также, в значительной степени, институциональные вопросы. |
The main objective is to protect women's employment, since in practice they are the majority of the victims, especially concerning issues of pregnancy and childcare. | Основная задача заключается в охране труда женщин, поскольку на практике они оказываются наиболее многочисленной группой уязвимых в этом отношении лиц, особенно в связи с беременностью и уходом за детьми. |
The sponsors are well aware that the Conference on Disarmament is considering several important disarmament items, especially the one concerning a comprehensive nuclear test ban. | Авторам хорошо известно, что Конференция по разоружению рассматривает несколько важных рaзоруженческих тем, в особенности одну, которая касается заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Especially, pp. | Especially, pp. |
Not especially. | О, как и любая другая. |
Blind, especially. | Особенно вслепую. У Вас роскошное тело, зачем Вам это? |
Especially in | Особенно в здании Майера, которое столь совершенно и современно |
Economics, especially | Пункт 8.2.2. |
Economics, especially | Руководства) |
Especially tonight. | А вчера особенно. |
Especially darkies. | Особенно с неграми. |
Especially them. | Особенно они. |
Especially tonight. | Особенно сегодня. |
Not especially. | Верю ли я? |
ESPECIALLY ME. | Особенно со мной. |
...especially me. | ...особенно я. |
Especially Maurice! | Особенно Морис! |
Ceramics, especially. | По керамике специалист. |
Especially themselves. | И в первую очередь в себя, да? |
In this area, too, Europe has taken the lead, especially concerning global warming, showing that petty selfishness can be put aside to achieve a common good. | В данной сфере Европа также лидирует, особенно в отношении глобального потепления, показывая, что мелкая эгоистичность может быть отвергнута во имя достижения общего блага. |
Respect for protection of ECSRs is also consistent with Mexico's historical tradition with regard to the development of standards on the subject, especially concerning social rights. | Уважение и защита ЭСКП является неотъемлемым элементом исторической традиции Мексики в контексте нормотворческой деятельности в этой области, включая прежде всего социальные права. |
It is imperative that the UN hear and pay adequate attention to the views and perspectives of women, especially concerning issues of trafficking and sexual misconduct. | Настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций прислушалась к голосу женщин и уделяла адекватное внимание их мнениям и взглядам, особенно по вопросам торговли людьми и сексуальных проступков. |
Opinion concerning | МНЕНИЕ |
Related searches : Especially With - Especially Designed - Especially Not - But Especially - And Especially - Especially Useful - Especially Given - Especially Interested - Especially Those - Especially Relevant