Translation of "feelings of remorse" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Feelings - translation : Feelings of remorse - translation : Remorse - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Sociopaths rarely display remorse or feelings of guilt for their crimes. | Социопаты редко выказывают раскаяние или чувство вины за свои преступления. |
Sincerely facing these facts of history, I once again express my feelings of deep remorse and heartfelt apology, and also express the feelings of mourning for all victims, both at home and abroad, in the war. | Я решительно настроен на то, чтобы не дать забыть уроки той ужасной войны и способствовать миру и процветанию без каких либо войн в дальнейшем . |
Without remorse. | Другое не говорить правды! |
Paul Burnley of No Remorse). | Paul Burnley of No Remorse). |
Overwhelmed by remorse. | покрыл их эти лица мрак. |
Overwhelmed by remorse. | покрыл их прах. |
Overwhelmed by remorse. | Лица счастливых праведников будут сиять, смеяться и ликовать, потому что они узнают о своем спасении и преуспеянии. А лица несчастных грешников будут мрачны, темны и черны. |
Overwhelmed by remorse. | покрывающий их мраком. |
Overwhelmed by remorse. | будут покрыты мраком и чернотой. |
Overwhelmed by remorse. | которым они омрачены. |
Overwhelmed by remorse. | И прах падет на них, |
Overwhelmed by remorse. | Покрытые прахом. |
Oh, my remorse! | Какой стыд!.. |
Remorse be damned! | А не мучиться угрызениями совести! |
WASHINGTON, DC At World War II s close in the Pacific, we Japanese, with feelings of deep remorse, embarked on the path of rebuilding and renewing our country. | ВАШИНГТОН После окончания Второй мировой войны в Тихом океане, мы, японцы, с чувством глубокого раскаяния отправились в путь перестройки и обновления страны. |
Vick has expressed remorse. | Вик продемонстрировал свое раскаяние. |
He has no remorse. | У него нет угрызений совести. |
She has no remorse. | У неё нет угрызений совести. |
She has no remorse. | Она не чувствует раскаяния. |
Remorse seizes my soul. | Мою душу раздирают угрызения совести... |
Remorse to the good. | Раскаяние, угрызения совести для добра. |
She has shown no remorse. | Она не продемонстрировала раскаяния . |
Do you feel no remorse? | Đŕçâĺ âű íĺ áóäĺňĺ óâńňâîâŕňü đŕńęŕ íč ? |
Oh, my remorse! Oh, disgrace! | О, мое расраянье! |
You mustn't feel any remorse. | Ты не должна корить себя. |
No hard feelings? No hard feelings. | Без обид? |
I feel nothing but deep remorse. | Мы все, друзья твои, с тобой, в тебе участье принимаем, все осуждаем поступок злой. |
Your two acquaintances maybe felt remorse? | Может быть, у Ваших знакомых... совесть была нечиста? Возможно. |
But they slaughtered her, and became full of remorse. | Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом). |
But they slaughtered her, and became full of remorse. | Но они подкололи ее и наутро оказались раскаявшимися. |
But they slaughtered her, and became full of remorse. | Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом. |
But they slaughtered her, and became full of remorse. | Они закололи верблюдицу, нарушив договор с Салихом. Так они заслужили наказание и оказались раскаявшимися. |
But they slaughtered her, and became full of remorse. | Но они подрезали ей поджилки и потом раскаялись. |
But they slaughtered her, and became full of remorse. | Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, Но (о содеянном) раскаялись потом. |
But they slaughtered her, and became full of remorse. | Но они убили её, и на утро раскаялись |
Then he became full of remorse at his doing. | И затем стал он из числа сожалеющих (о своем деянии). |
Then he became full of remorse at his doing. | И оказался он в числе раскаявшихся. |
Then he became full of remorse at his doing. | Так он оказался одним из сожалеющих. |
Then he became full of remorse at his doing. | Мудрость захоронения мёртвого в земле заключается в том, чтобы не допустить распространения болезней. Предание тела земле это также проявление почтения к усопшему. и в том, что он преступил природный зов крови. |
Then he became full of remorse at his doing. | И оказался он в числе раскаивающихся. |
Then he became full of remorse at his doing. | И тут он стал в числе раскаявшихся (перед Богом). |
Then he became full of remorse at his doing. | И он был в числе раскаивающихся. |
Slowly I will drown without a bit of remorse | Медленно я утону в нем Без угрызений совести. |
A repressor of feelings? | В угнетателя чувств? |
names of things, feelings | обозначение предметов, ощущений |
Related searches : Lack Of Remorse - Pangs Of Remorse - Twinges Of Remorse - Express Remorse - Remorse Return - Feel Remorse - Without Remorse - Show Remorse - No Remorse - Buyers Remorse - Remorse Period - Remorse About - Deep Remorse