Translation of "have them delivered" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Delivered - translation : Have - translation : Have them delivered - translation : Them - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
We have delivered the Word to them, that they may remember. | И вот Мы довели разъяснили до них до твоего народа, о Пророк Слово Коран (как милость) (в котором приводятся упоминания о том, как были наказаны прежние общины за свое неверие), чтобы они вспоминали (и брали себе назидание)! |
We have delivered the Word to them, that they may remember. | Мы довели до них слово, может быть, они опомнятся! |
We have delivered the Word to them, that they may remember. | Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание. |
We have delivered the Word to them, that they may remember. | Аллах ниспосылал им Коран постепенно, одну часть за другой по Своей мудрости, и в нём последовательно обещается награда и увещевается о наказании. В Коране приводятся также истории, притчи, поучительные уроки и назидания, чтобы люди уразумели и уверовали в то, что в нём. |
We have delivered the Word to them, that they may remember. | Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся. |
We have delivered the Word to them, that they may remember. | (Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), Чтоб им их образумить. |
We have delivered the Word to them, that they may remember. | Им уже передали мы это слово может быть, они размыслят. |
(We delivered them) from Pharaoh. | (которое исходило) от Фараона (когда убивались их сыны и порабощались женщины). |
(We delivered them) from Pharaoh. | от Фирауна. |
(We delivered them) from Pharaoh. | Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного. Всевышний смилостивился над сынами Исраила, почтил их Своей помощью и избавил их от наказания, которым для них было бесчинство Фараона. |
(We delivered them) from Pharaoh. | Он спас их от Фараона. |
But when He delivered them, behold! | А после того, как Он спасает их (от беды и страха), вот, они злодействуют на земле без права не имея на это никакого права . |
But when He delivered them, behold! | Но стоит подуть сильному ветру и подняться высоким волнам, как они решают, что погибель обступила их со всех сторон. И тогда прерываются их связи со всеми творениями, и они понимают, что спасти их из такого бедственного положения может только Аллах. |
But when He delivered them, behold! | Когда же Он спасает их, они бесчинствуют на земле без всякого права на то. |
But when He delivered them, behold! | А когда Аллах спас их от этой беды, они нарушили своё обещание и сразу же вернулись к прежнему непотребству. |
The post office has delivered them. | Пoчтoвaя службa дocтaвилa иx вce cюдa. |
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them? | Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь. |
We delivered them from a woeful chastisement. | Спастись от него удалось только пророку Худу и тем, кто уверовал вместе с ним. А все остальные представители его народа были подвергнуты лютой каре и уничтожены. |
We delivered them from a woeful chastisement. | Мы избавили их от лютой кары. |
We delivered them from a woeful chastisement. | Мы милостью Своей спасли их от мучительного наказания в этой жизни и в будущей, ведя их по пути веры. |
We delivered them from a woeful chastisement. | Мы избавили их от жестокого наказания. |
And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. | А если они разведенные женщины выкармливают для вас (вашего ребенка), то (вы) давайте им их плату (за кормление) и советуйтесь (об оплате) между собой согласно принятого оно должно быть в разумных пределах ни меньше и ни больше . |
And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. | А если они с ношей, то расходуйте на них, пока они не сложат своей ноши. |
And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. | Если они беременны, то содержите их, пока они не разрешатся от бремени. |
And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. | А если они беременны, то расходуйте на них, пока они не разрешатся от бремени. |
And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. | А если они беременны, то содержите их, пока не разрешатся от бремени. |
And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. | Им утеснений в доме не чините. |
And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. | Если они беременны, доставляйте им содержание, покуда они не разрешатся от бремени своего. |
Have we delivered on our promises? | Выполнили ли мы свои обещания? |
Yahweh said to Joshua, Don't fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you. | И сказал Господь Иисусу не бойся их, ибо Я предал их в руки твои никто из них не устоит пред лицем твоим. |
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience. | Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
But when He has delivered them to dry land, some of them waver. | А когда Он спасает их (доставляя) на сушу, то среди них оказывается удерживающийся тот, кто не благодарит Аллаха должным образом . |
But when He has delivered them to dry land, some of them waver. | Всевышний поведал о том, как ведут себя люди на корабле, когда волны, словно тень, накрывают их. В этот момент они искренне обращаются к Нему с молитвами, но стоит Ему благополучно вывести их на берег, как они разделяются на две группы. |
But when He has delivered them to dry land, some of them waver. | Когда же Он спасает их и выводит на сушу, то среди них находится тот, кто проявляет умеренность (проявляет покорность или уклоняется от должной благодарности). |
But when He has delivered them to dry land, some of them waver. | Когда же Он спасает их и выводит на сушу, мало кто из них помнит своё обещание и поклоняется Ему. Большинство из них забывают милость Своего Господа и остаются нечестивцами. |
But when He has delivered them to dry land, some of them waver. | Но когда Он спасает их и выводит на сушу, то некоторые из них становятся умеренно верующими, а некоторые не становятся . |
But when He has delivered them to dry land, some of them waver. | Когда же, (выбросив) на сушу, Он спасает их, Средь них всегда находятся такие, Кто (склонен все же) удержаться (от поклонения Ему). |
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. | (106 20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. |
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | А если Мы пожелаем Аллах может сделать это , то потопим их тех, которые на судах и не (будет) помощника для них, и не будут они спасены, Аллах Всевышний оказал такое благодеяние Своим рабам, что поддерживает их судна во время их плаваний |
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | А если Мы пожелаем, то потопим их и нет помощника для них, и не будут они спасены, |
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся, |
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | Если бы Мы пожелали их потопить, Мы бы их потопили, и не было бы для них помощника, и они не были бы спасены от гибели. |
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | А если Нам будет угодно, Мы потопим их так, что они не успеют воззвать о помощи и не спасутся, |
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | Будь Наша воля, Мы могли б их потопить, И здесь никто б им не простер Ни помощи, ни избавленья. |
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | Если Мы захотим, Мы потопляем их, и для них нет помощника, и им не спастись, |
Related searches : Have Delivered - Have Them - I Have Delivered - We Have Delivered - Have It Delivered - Have Been Delivered - Have Them Corrected - Have Them Posted - Have Them Contact - Have Them Checked - Have Them Translated - Have Them Ready - Let Them Have - Have Them Printed