Translation of "having forgotten" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Having little need to remember anymore, it sometimes seems like we've forgotten how.
У нас пропала необходимость что либо запоминать и иногда кажется, что мы забыли как это делается.
I've forgotten. Forgotten!
Я забыл . Забытые !
So taste the punishment for your having forgotten the encounter of this day of yours.
(И многобожникам, перед тем, как они войдут в Ад, будет сказано) Вкушайте получайте же (это наказание) за то, что вы (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим вашим днем про День Суда !
Having dismissed her, he took his hat and paused to consider whether he had forgotten anything.
Отпустив штабс капитаншу. Степан Аркадьич взял шляпу и остановился, припоминая, не забыл ли чего.
I'd forgotten that you'd forgotten.
Я забыл, что ты забыл.
Some of our participants reported having forgotten episodes of nonviolent sexual abuse perpetrated by a trusted adult.
Некоторые из наших участников сообщили, что забыли о случаях ненасильственного сексуального совращения, совершенного взрослым, которому они доверяли.
Forgotten?
Ушли? Забыли их?
Forgotten.
Забытые .
Forgotten.
Забыли
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones?
И приводит он отрицающий воскрешение нам (недействительные) примеры (а именно сравнивает Творца с сотворенным) и забыл (он) про свое творение как сам был создан из капли семени . Он говорит Кто оживит кости, которые истлели?
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones?
И приводит он нам притчи и забыл про свое творение. Он говорит Кто оживит части, которые истлели?
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones?
Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал Кто оживит кости, которые истлели? .
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones?
Этот, выступающий против, приводит притчи, отрицая Нашу способность оживить кости, которые истлели. Но он забыл, как и кем он сам был сотворён из небытия.
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones?
И приводит он притчи, забыв о том, кем сотворен, и говорит Кто же оживит истлевшие кости?
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones?
Он предлагает притчи Нам, Забыв о том, как сам был создан, И молвит он Кто может жизнь вернуть сухим костям, Когда они (к тому ж) истлели?
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones?
Он делает Нам возражение, забывая о своем происхождении. Он говорит Кто даст жизнь костям, когда они уже сгнили?
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
(Муса) сказал Не укоряй меня за то, что я забыл (условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моем деле при обучении у тебя тяготы не будь слишком строгим .
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Он сказал Не укоряй меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня в моем деле тяготы .
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Муса ему ответил Не укоряй меня за то, что я забылся, и не заставляй меня переносить те тяготы, которые мне невмочь сносить из за моего сильного желания получить от тебя знания .
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Муса сказал Не кори меня за то, что я запамятовал, и не будь суров со мной за то, что я сделал .
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Не укоряй меня за то, что я забыл, ответил Муса, И в моем деле на меня не возлагай Те тяготы, (что мне невмочь нести).
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного .
Nobody has been forgotten and nothing has been forgotten.
Никто не забыт и ничто не забыто.
They have forgotten Allah, so He has forgotten them.
Забыли они Аллаха, и забыл Аллах про них.
They have forgotten Allah, so He has forgotten them.
Они настолько скупы и скаредны, что сжимают руки в кулаки, не желая раздавать пожертвования и делать добро. Лишь изредка они поминают Аллаха, и поэтому Он тоже предает их забвению.
They have forgotten Allah, so He has forgotten them.
Они предали забвению Аллаха, и Он предал их забвению.
They have forgotten Allah, so He has forgotten them.
Они все, как один, скупы в расходовании имущества на добрые дела.
They have forgotten Allah, so He has forgotten them.
Они забыли Аллаха, и Он забыл о них.
They have forgotten Allah, so He has forgotten them.
Они забыли Бога, и их забыл Господь.
They have forgotten Allah, so He has forgotten them.
Забыли они Аллаха не вспоминают Его , и Он забыл про них Он не содействует им в обретении благого и не помилует их .
You've of course forgotten them during the journey. Forgotten?
Значит, потерял в дороге.
I've forgotten.
Я забыл.
Forgotten Books.
Forgotten Books.
Forgotten Gold
Забытое золото
Third forgotten
Третьего забыла
Forgotten it?
Забыл?
I'd forgotten.
Я совсем забыл.
I'd forgotten.
Я и забыл.
You've forgotten.
Хаха, вы забыли?
I'd forgotten.
Я и забыл.
I've forgotten.
Вот жалость!
I forgotten.
А я и забыл. Забыл?
I'd forgotten!
Вот это я забыл.

 

Related searches : For Having Forgotten - Was Forgotten - Has Forgotten - Forgotten Password - Had Forgotten - Long Forgotten - Get Forgotten - Conveniently Forgotten - Accidentally Forgotten - Being Forgotten - Forgotten Corner - Often Forgotten - Totally Forgotten