Translation of "having forgotten" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Having little need to remember anymore, it sometimes seems like we've forgotten how. | У нас пропала необходимость что либо запоминать и иногда кажется, что мы забыли как это делается. |
I've forgotten. Forgotten! | Я забыл . Забытые ! |
So taste the punishment for your having forgotten the encounter of this day of yours. | (И многобожникам, перед тем, как они войдут в Ад, будет сказано) Вкушайте получайте же (это наказание) за то, что вы (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим вашим днем про День Суда ! |
Having dismissed her, he took his hat and paused to consider whether he had forgotten anything. | Отпустив штабс капитаншу. Степан Аркадьич взял шляпу и остановился, припоминая, не забыл ли чего. |
I'd forgotten that you'd forgotten. | Я забыл, что ты забыл. |
Some of our participants reported having forgotten episodes of nonviolent sexual abuse perpetrated by a trusted adult. | Некоторые из наших участников сообщили, что забыли о случаях ненасильственного сексуального совращения, совершенного взрослым, которому они доверяли. |
Forgotten? | Ушли? Забыли их? |
Forgotten. | Забытые . |
Forgotten. | Забыли |
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones? | И приводит он отрицающий воскрешение нам (недействительные) примеры (а именно сравнивает Творца с сотворенным) и забыл (он) про свое творение как сам был создан из капли семени . Он говорит Кто оживит кости, которые истлели? |
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones? | И приводит он нам притчи и забыл про свое творение. Он говорит Кто оживит части, которые истлели? |
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones? | Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал Кто оживит кости, которые истлели? . |
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones? | Этот, выступающий против, приводит притчи, отрицая Нашу способность оживить кости, которые истлели. Но он забыл, как и кем он сам был сотворён из небытия. |
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones? | И приводит он притчи, забыв о том, кем сотворен, и говорит Кто же оживит истлевшие кости? |
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones? | Он предлагает притчи Нам, Забыв о том, как сам был создан, И молвит он Кто может жизнь вернуть сухим костям, Когда они (к тому ж) истлели? |
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says Who can put life into decayed bones? | Он делает Нам возражение, забывая о своем происхождении. Он говорит Кто даст жизнь костям, когда они уже сгнили? |
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. | (Муса) сказал Не укоряй меня за то, что я забыл (условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моем деле при обучении у тебя тяготы не будь слишком строгим . |
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. | Он сказал Не укоряй меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня в моем деле тяготы . |
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. | Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику. |
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. | Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя . |
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. | Муса ему ответил Не укоряй меня за то, что я забылся, и не заставляй меня переносить те тяготы, которые мне невмочь сносить из за моего сильного желания получить от тебя знания . |
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. | Муса сказал Не кори меня за то, что я запамятовал, и не будь суров со мной за то, что я сделал . |
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. | Не укоряй меня за то, что я забыл, ответил Муса, И в моем деле на меня не возлагай Те тяготы, (что мне невмочь нести). |
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. | Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . |
Nobody has been forgotten and nothing has been forgotten. | Никто не забыт и ничто не забыто. |
They have forgotten Allah, so He has forgotten them. | Забыли они Аллаха, и забыл Аллах про них. |
They have forgotten Allah, so He has forgotten them. | Они настолько скупы и скаредны, что сжимают руки в кулаки, не желая раздавать пожертвования и делать добро. Лишь изредка они поминают Аллаха, и поэтому Он тоже предает их забвению. |
They have forgotten Allah, so He has forgotten them. | Они предали забвению Аллаха, и Он предал их забвению. |
They have forgotten Allah, so He has forgotten them. | Они все, как один, скупы в расходовании имущества на добрые дела. |
They have forgotten Allah, so He has forgotten them. | Они забыли Аллаха, и Он забыл о них. |
They have forgotten Allah, so He has forgotten them. | Они забыли Бога, и их забыл Господь. |
They have forgotten Allah, so He has forgotten them. | Забыли они Аллаха не вспоминают Его , и Он забыл про них Он не содействует им в обретении благого и не помилует их . |
You've of course forgotten them during the journey. Forgotten? | Значит, потерял в дороге. |
I've forgotten. | Я забыл. |
Forgotten Books. | Forgotten Books. |
Forgotten Gold | Забытое золото |
Third forgotten | Третьего забыла |
Forgotten it? | Забыл? |
I'd forgotten. | Я совсем забыл. |
I'd forgotten. | Я и забыл. |
You've forgotten. | Хаха, вы забыли? |
I'd forgotten. | Я и забыл. |
I've forgotten. | Вот жалость! |
I forgotten. | А я и забыл. Забыл? |
I'd forgotten! | Вот это я забыл. |
Related searches : For Having Forgotten - Was Forgotten - Has Forgotten - Forgotten Password - Had Forgotten - Long Forgotten - Get Forgotten - Conveniently Forgotten - Accidentally Forgotten - Being Forgotten - Forgotten Corner - Often Forgotten - Totally Forgotten