Translation of "i wont say" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
And they surely were wont to say | А ведь они мекканские многобожники (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили |
And they surely were wont to say | А ведь они упорно говорили |
And they surely were wont to say | Они (мекканские многобожники) сказали |
And they surely were wont to say | Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада да благословит его Аллах и приветствует! говорили |
And they surely were wont to say | Они (т. е. мекканские многобожники) твердили |
And they surely were wont to say | Но были те, кто говорил |
And they surely were wont to say | Хотя они и говорят |
I wont participate. | Я буду только смотреть. |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Скажет он Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим? |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Говорит он Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим? |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Их положение будет причинять им невыносимые страдания, и они будут вспоминать о том, что в своей мирской жизни они были зрячими. И поэтому они спросят, почему они оказались в таком отвратительном положении. |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | И скажет он Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим? . |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Как же я по Твоему повелению забыл все доводы, которые мог бы привести в своё оправдание, и стою, как слепой, и со слепым разумом?! А прежде, в ближайшей жизни, я был зрячим, спорил, доказывал, оправдывался и защищал себя . |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | И он воскликнет Господи! Почему ты воскресил меня слепым? |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Он скажет Господи! Зачем призвал меня слепым, Ведь прежде был я зрячим? |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Он скажет Господи! За что Ты воскресил меня слепым, когда я был прежде зрячим? |
He will say My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | Говорит он Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим? |
You wont believe what I tell you | Ты не хочешь верить тому, что я тебе говорю |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Говорят они заблудшие последователи (своим предводителям) Поистине, вы приходили к нам справа со стороны Веры и Истины (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение) |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Говорят они Ведь вы приходили к нам справа? |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Они скажут Вы приходили к нам справа . |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Слабые говорят превозносившимся Когда вы к нам подходили, чтобы отвратить нас от истины и ввести в заблуждение, мы думали, что за вами благо и счастье! |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Одни скажут Вы приходили к нам с правой стороны . |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | И скажут Ведь приходили к нам вы с правой стороны . |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Те скажут Вы тогда приходили к нам с правой стороны . |
I want the money and I wont stop until I get it. | Я хочу твои деньги и не остановлюсь, пока не получу их. Как только еврей оправился и попал в город, он пожаловался судье и судья устроил суд. |
Yeah, I know, I know when I compliment her she wont believe me. | Да, я знаю, я знаю, когда я хвалить ей, что она не будет, поверьте мне. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | И (также мы признаем),что говорил глупец из (числа) нас джиннов (а именно Иблис) на Аллаха чрезмерное далекое от истины (что якобы у Него есть супруга и сын). |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. Глупый бес несправедливо судил об Аллахе и преступил черту дозволенного. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Глупец из нас сказал об Аллахе то, что не подобает Его величию и далеко от истины. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Глупец из нас говорил чрезмерное об Аллахе. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Средь нас один безумец был, Кто возмутительную (ложь) высказывал против Аллаха. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Безрассудный между нами говорил нелепое о Боге. |
I wont try to be putting off fires or something'. | Я не буду участвовать. Я не буду пытаться потушить пожар или что то в этом роде |
You wont leave? | Но ты не уйдешь? |
Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим? |
Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | Их положение будет причинять им невыносимые страдания, и они будут вспоминать о том, что в своей мирской жизни они были зрячими. И поэтому они спросят, почему они оказались в таком отвратительном положении. |
Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим? . |
Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | Как же я по Твоему повелению забыл все доводы, которые мог бы привести в своё оправдание, и стою, как слепой, и со слепым разумом?! А прежде, в ближайшей жизни, я был зрячим, спорил, доказывал, оправдывался и защищал себя . |
Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | Почему ты воскресил меня слепым? Ведь раньше я был зрячим . |
Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | Зачем призвал меня слепым, Ведь прежде был я зрячим? |
Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | За что Ты воскресил меня слепым, когда я был прежде зрячим? |
I say what I say. | Я говорю то, что знаю. |
Related searches : Wont To Say - I Wont Do - I Say - Say I - Wont Not - Wont Take - I Can't Say - I Always Say - I Say Hello - I Say It - Say I Do - Can I Say - I Shall Say