Translation of "wont to say" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
And they surely were wont to say | А ведь они мекканские многобожники (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили |
And they surely were wont to say | А ведь они упорно говорили |
And they surely were wont to say | Они (мекканские многобожники) сказали |
And they surely were wont to say | Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада да благословит его Аллах и приветствует! говорили |
And they surely were wont to say | Они (т. е. мекканские многобожники) твердили |
And they surely were wont to say | Но были те, кто говорил |
And they surely were wont to say | Хотя они и говорят |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Говорят они заблудшие последователи (своим предводителям) Поистине, вы приходили к нам справа со стороны Веры и Истины (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение) |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Говорят они Ведь вы приходили к нам справа? |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Они скажут Вы приходили к нам справа . |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Слабые говорят превозносившимся Когда вы к нам подходили, чтобы отвратить нас от истины и ввести в заблуждение, мы думали, что за вами благо и счастье! |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Одни скажут Вы приходили к нам с правой стороны . |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | И скажут Ведь приходили к нам вы с правой стороны . |
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing. | Те скажут Вы тогда приходили к нам с правой стороны . |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | И (также мы признаем),что говорил глупец из (числа) нас джиннов (а именно Иблис) на Аллаха чрезмерное далекое от истины (что якобы у Него есть супруга и сын). |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. Глупый бес несправедливо судил об Аллахе и преступил черту дозволенного. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Глупец из нас сказал об Аллахе то, что не подобает Его величию и далеко от истины. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Глупец из нас говорил чрезмерное об Аллахе. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Средь нас один безумец был, Кто возмутительную (ложь) высказывал против Аллаха. |
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah | Безрассудный между нами говорил нелепое о Боге. |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Скажет он Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим? |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Говорит он Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим? |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Их положение будет причинять им невыносимые страдания, и они будут вспоминать о том, что в своей мирской жизни они были зрячими. И поэтому они спросят, почему они оказались в таком отвратительном положении. |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | И скажет он Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим? . |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Как же я по Твоему повелению забыл все доводы, которые мог бы привести в своё оправдание, и стою, как слепой, и со слепым разумом?! А прежде, в ближайшей жизни, я был зрячим, спорил, доказывал, оправдывался и защищал себя . |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | И он воскликнет Господи! Почему ты воскресил меня слепым? |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Он скажет Господи! Зачем призвал меня слепым, Ведь прежде был я зрячим? |
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' | Он скажет Господи! За что Ты воскресил меня слепым, когда я был прежде зрячим? |
He will say My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? | Говорит он Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим? |
Thus they were wont to transgress. | А в тот день, когда они не почитали субботу, они рыбы не приплывали к ним. Так Мы испытывали их за то, что они были непокорны! |
Thus they were wont to transgress. | Так Мы испытываем их за то, что они нечестивы! |
Thus they were wont to transgress. | Но если бы они не ослушались предписаний религии, то Он одарил бы их благоденствием и не подвергал бы их испытаниям и несчастьям. Жители того селения закидывали невод и расставляли рыбацкие сети до наступления субботы, и рыба попадалась в их сети. |
Thus they were wont to transgress. | Так Мы подвергли их испытанию за то, что они отказались повиноваться. |
Thus they were wont to transgress. | Это было испытание, посланное им Аллахом. Подобному испытанию Мы подвергаем их за непрекращающиеся нечестивые поступки, чтобы отделить верующих от нечестивцев. |
Thus they were wont to transgress. | Так Мы подвергали их испытанию за нечестивые поступки. |
Thus they were wont to transgress. | Так Мы подвергли испытанью их За то, что были нечестивы. |
Thus they were wont to transgress. | Так Мы искушали их за то, что они были нечестивы. |
I wont participate. | Я буду только смотреть. |
You wont leave? | Но ты не уйдешь? |
Are they not wont to see it? | Разве они мекканские многобожники не видели его то селение ? |
Are they not wont to see it? | Разве они не видели ее? |
Are they not wont to see it? | Разве они не видели его? О нет! |
Are they not wont to see it? | Неужели они не видели этот город и не извлекли поучительного урока из того, что случилось с обитателями этого селения? |
Related searches : I Wont Say - Say To Say - Is Wont To - To Be Wont - Wont To(p) - Wont Not - Wont Take - Able To Say - Declined To Say - Intended To Say - Try To Say - To Say This - Uses To Say