Translation of "wont to say" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Wont - translation : Wont to say - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

And they surely were wont to say
А ведь они мекканские многобожники (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили
And they surely were wont to say
А ведь они упорно говорили
And they surely were wont to say
Они (мекканские многобожники) сказали
And they surely were wont to say
Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада да благословит его Аллах и приветствует! говорили
And they surely were wont to say
Они (т. е. мекканские многобожники) твердили
And they surely were wont to say
Но были те, кто говорил
And they surely were wont to say
Хотя они и говорят
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Говорят они заблудшие последователи (своим предводителям) Поистине, вы приходили к нам справа со стороны Веры и Истины (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Говорят они Ведь вы приходили к нам справа?
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Они скажут Вы приходили к нам справа .
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Слабые говорят превозносившимся Когда вы к нам подходили, чтобы отвратить нас от истины и ввести в заблуждение, мы думали, что за вами благо и счастье!
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Одни скажут Вы приходили к нам с правой стороны .
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
И скажут Ведь приходили к нам вы с правой стороны .
They will say verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Те скажут Вы тогда приходили к нам с правой стороны .
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
И (также мы признаем),что говорил глупец из (числа) нас джиннов (а именно Иблис) на Аллаха чрезмерное далекое от истины (что якобы у Него есть супруга и сын).
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное.
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. Глупый бес несправедливо судил об Аллахе и преступил черту дозволенного.
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
Глупец из нас сказал об Аллахе то, что не подобает Его величию и далеко от истины.
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
Глупец из нас говорил чрезмерное об Аллахе.
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
Средь нас один безумец был, Кто возмутительную (ложь) высказывал против Аллаха.
and that the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
Безрассудный между нами говорил нелепое о Боге.
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Скажет он Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Говорит он Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим?
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Их положение будет причинять им невыносимые страдания, и они будут вспоминать о том, что в своей мирской жизни они были зрячими. И поэтому они спросят, почему они оказались в таком отвратительном положении.
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
И скажет он Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим? .
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Как же я по Твоему повелению забыл все доводы, которые мог бы привести в своё оправдание, и стою, как слепой, и со слепым разумом?! А прежде, в ближайшей жизни, я был зрячим, спорил, доказывал, оправдывался и защищал себя .
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
И он воскликнет Господи! Почему ты воскресил меня слепым?
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Он скажет Господи! Зачем призвал меня слепым, Ведь прежде был я зрячим?
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Он скажет Господи! За что Ты воскресил меня слепым, когда я был прежде зрячим?
He will say My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Говорит он Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим?
Thus they were wont to transgress.
А в тот день, когда они не почитали субботу, они рыбы не приплывали к ним. Так Мы испытывали их за то, что они были непокорны!
Thus they were wont to transgress.
Так Мы испытываем их за то, что они нечестивы!
Thus they were wont to transgress.
Но если бы они не ослушались предписаний религии, то Он одарил бы их благоденствием и не подвергал бы их испытаниям и несчастьям. Жители того селения закидывали невод и расставляли рыбацкие сети до наступления субботы, и рыба попадалась в их сети.
Thus they were wont to transgress.
Так Мы подвергли их испытанию за то, что они отказались повиноваться.
Thus they were wont to transgress.
Это было испытание, посланное им Аллахом. Подобному испытанию Мы подвергаем их за непрекращающиеся нечестивые поступки, чтобы отделить верующих от нечестивцев.
Thus they were wont to transgress.
Так Мы подвергали их испытанию за нечестивые поступки.
Thus they were wont to transgress.
Так Мы подвергли испытанью их За то, что были нечестивы.
Thus they were wont to transgress.
Так Мы искушали их за то, что они были нечестивы.
I wont participate.
Я буду только смотреть.
You wont leave?
Но ты не уйдешь?
Are they not wont to see it?
Разве они мекканские многобожники не видели его то селение ?
Are they not wont to see it?
Разве они не видели ее?
Are they not wont to see it?
Разве они не видели его? О нет!
Are they not wont to see it?
Неужели они не видели этот город и не извлекли поучительного урока из того, что случилось с обитателями этого селения?

 

Related searches : I Wont Say - Say To Say - Is Wont To - To Be Wont - Wont To(p) - Wont Not - Wont Take - Able To Say - Declined To Say - Intended To Say - Try To Say - To Say This - Uses To Say