Translation of "lack rigour" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Lack - translation : Lack rigour - translation : Rigour - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
It expected the same rigour from the Secretariat. | Она хотела бы видеть такую же жесткость со стороны Секретариата. |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour | И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам |
Thou shalt not rule over him with rigour but shalt fear thy God. | не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. |
Be sacrific'd, some hour before his time, Unto the rigour of severest law. | Будьте sacrific'd, некоторые за час до его времени, Тому строгости сурового закона. |
Recognizing further the importance of maintaining the integrity and rigour of the review process under the Convention, | признавая далее важность сохранения целостности и устойчивости процесса рассмотрения согласно Конвенции, |
Financial systems must provide transparency and rigour. Human resource contracting modalities must be flexible in option one environments. | В условиях первого варианта механизмы заключения контрактов со специалистами должны обеспечивать гибкость. |
More rigour should go into implementing the resolutions than into looking at the size and shape of the paper. | Следует прилагать больше усилий для выполнения резолюций, чем для изучения объема и формы документа. |
lack of time and lack of money! | 8 00 00 18,590 amp gt 00 00 20,684 Нехватка Времени, а также Нехватка Денег! |
40.000 Lack. | Не хватает 40 000. |
She stressed that a decentralized approach combined with programmatic rigour would ensure the most efficient and effective use of UNICEF resources. | Она подчеркнула, что децентрализованный подход в сочетании с жестким подходом к составлению и осуществлению программы обеспечит более эффективное и действенное использование ресурсов ЮНИСЕФ. |
Here also, a great deal of analytical rigour is needed to mobilize ODA within the context of the Millennium Development Goals. | В этой области также необходимо провести большую аналитическую работу для мобилизации ОПР в контексте деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Everybody should be conscious that working under a profit centres organisation is not simple and that It requires the utmost rigour. | Преимущество холдинговой компании заключается в том, что она гарантирует определенное изменение (почти необратимое изменение). |
Once the legal bases are well established for decentralised official statistical production, the rigour and independence of statistical activity should be guaranteed. | Этот метод, подобный тем, что используют конечные пользователи при разработке программного обеспечения, часто более управляем и эффективен, чем разработка окончательных всеобъемлющих систем в течение одного длительного цикла. |
Lack of manpower | Отсутствие персонала |
We lack nothing. | Мы ни в чём не нуждаемся. |
I lack confidence. | Мне не хватает уверенности в себе. |
You lack imagination. | Тебе не хватает воображения. |
You lack imagination. | Вам не хватает воображения. |
You lack confidence. | Тебе не хватает уверенности в себе. |
You lack confidence. | Вам не хватает уверенности в себе. |
I lack imagination. | Мне не хватает воображения. |
I lack imagination. | У меня не хватает воображения. |
Lack of teachers. | отсутствие преподавателей |
Lack of Energy | Недостаток энергии |
Students lack perseverance. | Школьникам не хватает настойчивости. |
They lack spirit. | Они слабы духом. |
They lack ambition. | У них нет честолюбия. |
The French like to acclaim the rational rigour of their thinking, but where budgets are concerned, Descartes is out and obfuscation is in. | Французы гордятся своим рациональным мышлением, но если дело касается бюджета, Декарт словно отходит на задний план и наблюдается некое помрачение рассудка . |
Within the secretariat, in addition to streamlining internal processes and automating production, managerial rigour will be applied to meet the commitment to timeliness. | В рамках секретариата, кроме оптимизации внутренних процессов и автоматизации труда, будут применяться жесткие управленческие меры для соблюдения конечных сроков. |
There are, of course, shortcomings in many respects, due to lack of expertise, lack of resources and lack of accountability. | Конечно же, по многим направлениям отмечаются недостатки, объясняющиеся нехваткой опыта, ресурсов и контроля. |
This is not for lack of information it's a lack of integration. | И это не от недостатка информации, а от недостатка связи с природой. |
lack of humility, unwillingness to recognize your limitations, shortcomings, lack of qualification. | Несбывшиеся надежды высокомерие, отсутствие смирения, нежелание признать свою ограниченность, недостатки, отсутствие должных качеств. |
Among some technocrats obvious disadvantages are lack of managerial experience, lack of perceived legitimacy, and lack of a domestic power base. | Среди очевидных недостатков некоторых технократов можно назвать нехватку управленческого опыта, нехватку воспринимаемой легитимности и нехватку властной базы внутри страны. |
Lack of access to information, lack of protection and lack of legal aid are other factors that aggravate violence against women. | Отсутствие доступа к информации, отсутствие защиты и юридической помощи являются другими факторами, усиливающими насилие в отношении женщин. |
And as a yearly hired servant shall he be with him and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. | Он должен быть у него, как наемник, во все годы он не должен господствовать над ним с жестокостью вглазах твоих. |
Women are deprived of rights because of their lack of education, and their lack of education results from their lack of rights. | Женщина лишена прав по недостатку образования, а недостаток образования происходит от отсутствия прав. |
But the problem was a lack of resources, not a lack of willingness. | Но проблема заключалась в нехватке средств, а не в отсутствии желания. |
Poverty was defined not only as lack of income, but lack of power. | В 2000 году была организована встреча с мэрами африканских городов. |
The lack of conflict accounted for the lack of legislation in that regard. | Это отсутствие конфликтов объясняет и отсутствие законодательства по этому вопросу. |
Lack of institutional imagination . | Нетворческий подход к экономическим структурам . |
Lack of functional institutions | Отсутствие функциональных учреждений |
Children sometimes lack patience. | Детям иногда не хватает терпения. |
We lack one spoon. | У нас не хватает одной ложки. |
But you lack motherliness. | Но этому воспрепятствовал продюсер. |
Lack of financial resources. | Нехватка финансовых ресурсов. |
Related searches : Intellectual Rigour - Apply Rigour - Budgetary Rigour - May Lack - Lack Time - Lack Information - Lack Access - Lack Knowledge - Lack Experience - Perceived Lack - Lack Motivation - Distinct Lack