Translation of "loss or liability" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

This protects the share holders from liability and or loss in the event of management error or deliberate mismanagement.
Это защищает акционеров от задолженностей или потерь в случае возникновения управленческой ошибки или умышленных действий.
Liability for loss of United Nations cash and property
Ответственность за недостачу денежной наличности и утрату имущества Организации Объединенных Наций
There is no causation required between the misstatement and the liability for delay, loss or damage to the goods.
Установления причинно следственной связи между искажением данных и ответственностью за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза не требуется.
Liability for intentional or reckless behaviour
Ответственность за преднамеренное или безответственное поведение
International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law (International liability in case of loss from transboundary hazardous activities)
Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом (международная ответственность в случае ущерба от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности)
However, the Panel has also noted that the fact that other factors might have contributed to the loss or damage does not exonerate Iraq from liability for loss or damage that resulted directly from the invasion and occupation.
Настоящий доклад представляет собой пятый и заключительный доклад Группы.
Thirty seven States reported having established criminal liability of legal persons, either as the only form of liability (nine States) or together with civil or administrative forms of liability (or both).
Тридцать семь государств сообщили, что в них установлена уголовная ответственность юридических лиц, либо только в этой форме (девять государств), либо вместе с гражданской или административной формами ответственности (или обеими).
(g) The law provides rules on the allocation of liability for loss or damage caused by an error in the administration or operation of the registration and searching system.
g) законодательство содержит положения о распределении ответственности за утрату или повреждение, вызванные ошибкой в управлении или функционировании системы регистрации и поиска.
Tuberculosis or Hair Loss?
Туберкулез или потеря волос?
Channelling liability to a single entity, whether operator or owner, was the hallmark of strict liability regimes.
Отличительной особенностью режимов объективной ответственности является возложение ответственности на конкретное предприятие, предпринимателя или оператора.
Loss of or damage to property
повреждение или утрата имущества
(xi) Loss or gain on exchange.
хі) прибыль или убыток в результате колебания валютных курсов.
Liability
Пассивы
Latvia (criminal liability) and Mexico (liability in general).
Латвия (уголовная ответственность) и Мексика (ответственность в целом).
LIABILITY CONVENTION Convention on International Liability for Damage
МЦУ Международный центр уведомлений НТС Национальные технические средства контроля
the standard of liability (strict liability was favoured)
характер ответственности (предпочтение отдавалось строгой ответственности)
(i) loss of life or personal injury
i) гибель или причинение вреда здоровью людей
Liability insurance
Положение 12.1
Liability Accounts
Пассивные счета
Liability accounts
Пассивы
Liability Convention
Конвенция об ответственности
Liability insurance
Страхование ответственности перед третьими
Liability insurance
Покраска подготовка Страхование гражданской ответственности
Liability insurance
Страхование ответственности
Liability insurance
Покраска подготовка Страхование
Liability insurance
Страхование гражданской ответственности
Liability insurance
Покраска подготовка Страхование гражданской ответственности
Liability insurance
Страхование автотранспортных средств
Liability insurance
Страхование граждан ской ответственности
Liability insurance
Страхование гражданской ответственности
Liability insurance
Покраска подготовка дислокация Страхование гражданской ответственности
Liability insurance _ _ _
Страхование гражданской ответственности
(a) Obligations stipulated in Article 13 (1)(a) and (b) and liability arising from the breach thereof or limitation of that liability
а) обязательствам, установленным в статье 13(1) (а) и (b) и ответственности, возникающей в результате нарушения таких обязательств или ограничения такой ответственности
The exception to the exclusion of liability where the loss or damage results from recklessness should be moved to the chapeau so that it applies to both live animals and special goods.
Исключение из положения об исключении ответственности в тех случаях, когда утрата или повреждение явились результатом безответственности, следует перенести во вводную часть, с тем чтобы оно применялось и к живым животным, и к специальным грузам.
Civil or administrative forms of liability are sufficient to meet the requirement.
Для выполнения этого требования достаточно будет гражданской или административной форм ответственности.
Compensation for loss or damage to personal effects
Статья VII Путевые расходы и расходы на полный переезд
The main purpose of the State Liability Act is to compensate to people direct proprietary damage and loss of income caused by officials.
Основная цель Закона об ответственности государства состоит в том, чтобы компенсировать гражданам прямой ущерб собственности и потерю дохода по вине представителей властей.
In response to the informal questionnaire on this point, the majority of those who responded clearly favoured a due diligence liability limited in the same way as damage to or loss of cargo.
В большинстве ответов на этот вопрос в неофициальном вопроснике явное предпочтение было отдано обязательству проявлять надлежащую осмотрительность при таком же ограничении ответственности, как и в случае ответственности за повреждение или утрату груза.
In this article and in the second sentence of article 46, the liability of the carrier for loss or damage to the goods is dealt with in cases when the goods are undeliverable.
В этой статье и во втором предложении текста статьи 46 ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза рассматривается с точки зрения тех случаев, когда груз не может быть сдан.
Should the draft Convention include a provision that sets out the standard of liability of the carrier for breaches under the draft Convention other than causing loss, damage or delay to the goods?
Должен ли проект конвенции включать положение, устанавливающее стандарт ответственности перевозчика за иные нарушения согласно проекту конвенции, чем причинение потери, повреждения или задержки в сдаче груза?
(iii) Liability insurance
iii) Страхование ответственности
Liability Convention (1972)
Конвенция об ответственности (1972 год)
(vi) Liability insurance .
vi) Страхование ответственности перед третьими лицами .
(v) Liability insurance
v) Страхование гражданской ответственности
(vi) Liability insurance .
vi) Страхование ответственности

 

Related searches : Loss Liability - Liability Loss - Loss Damage Liability - Loss And Liability - Liability For Loss - Damages Or Liability - Liability Or Damages - Obligation Or Liability - Responsibility Or Liability - Duty Or Liability - Claim Or Liability - Asset Or Liability - Liability Or Expense - Obligations Or Liability