Translation of "no eyes for" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Eyes - translation : No eyes for - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

This is no sight for sore eyes.
Это зрелище не для моих бедных глаз!
No, Bright Eyes.
Нет, Зоркий Глаз.
NO, my eyes aint beautiful
Нет, у меня некрасивые глаза.
No such thing, his eyes,
Это, то пусть ей удар? Нет такой вещи, его глаза, он не тебя слушать?
Have you no eyes to see?
Разве не видите?
So I'm no good for the underground. Too much hate in my eyes!
Я уже не гожусь для Сопротивления много ненависти в глазах.
No more than I would my eyes.
Ожидание сводит меня с ума.
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing.
Не постигают Его взоры не достигают взоры до Него в этом мире Верующие увидят своего Господа в Вечной жизни, но при этом они не охватят Его взором. и в Вечной жизни не объемлют Его , а (Сам) Он постигает взоры и (ведь) Он Добрый (к Своим рабам) (и) Всеведающий!
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing.
Не постигает Его взоры, а Он постигает взоры Он проницателен, сведущ!
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing.
Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он Проницательный (или Добрый), Сведущий.
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing.
Ни один взор не постигает Его, а Он постигает взоры всех и всякую вещь. Аллах проницателен, понимает Своих рабов и сведущ во всём.
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing.
Ни один взор не постигает Его, а Он постигает все, что постигают взоры. Он проницательный, сведущий обо всем сущем .
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing.
Нет никакого вИдения (в мире), Что (Господа) постичь (способно), Его же взор объемлет все. (Он зрит во всяко естество) и ведает о всем, что суще.
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing.
Взоры не постигают Его, но Он постигает взоры Он милующий, ведающий.
In their eyes, he can do no wrong.
В их глазах он всегда прав.
In their eyes, he can do no wrong.
В их глазах он не может ошибаться.
In their eyes, he can do no wrong.
В их глазах он не может сделать ничего плохого.
No they have eyes but do not see
Нет глаза не видели
With tears in my eyes, I said, No.
Со слезами на глазах мне пришлось ей отказать.
Uncovered or covered, the eyes see no more.
Под покровом или без, его глаза нас не увидят...
'Yes, that's no joke,' said Oblonsky, looking sadly into those animated eyes so like the mother's an infant's eyes no longer, and no longer altogether innocent.
Да, это не шутка, сказал Степан Аркадьич, с грустью вглядываясь в эти оживленные, материнские глаза, теперь уж не ребячьи, не вполне уже невинные.
Aim for the eyes!
Целься в глаза!
YOUR EYES, FOR INSTANCE.
Ваши глаза, например.
for your beautiful eyes.
за красивые глаза.
Man, would you sell one of your eyes for 1 million? Probably not, no. Both for 100 million?
Вы бы продали один из своих глаз за 1 миллион долларов? скорее всего нет, нет. а оба за 100 миллионов?
There is no fear of God before their eyes.
Нет страха Божия перед глазами их.
There is no fear of God before their eyes.
Нет страха Божия перед глазами их.
And no woman ever will look into my eyes
Я, которому ни одна женщина Никогда не глянет в глаза.
I will set no wicked thing before mine eyes.
Не положу пред очами моими вещи непотребной.
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
И не знает же ни одна душа, что скрыто для них для верующих из услады глаз из райских благ, которым радуются глаза и души как воздаяние в награду за то, что они совершали за их повиновение Аллаху .
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Не ведает душа, что скрыто для них из услады глаз в награду за то, что они творили.
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали.
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
И ни одна душа не ведает, что скрыто от них из прекрасных, радостных благ, уготованных Аллахом для этих верующих в воздаяние и награду за то добро, которое они вершили, и за повиновение Ему.
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Ни один человек не знает, какие сокрытые блага уготованы людям в воздаяние за то, что они вершили.
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
И ни одна душа из них не знает, (Как много Божьей) благодати Еще сокрыто взорам их В награду за их добрые деянья.
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Ни одна душа не знает, сколько утех сокрыто для них в награду за дела их.
There were no other eyes in the world like them.
Только одни на свете были эти глаза.
No thickness of enamel could conceal value from his eyes.
Никакая эмаль не могла спрятать то, что было под ней, от его глаз.
A sight for sore eyes.
Прекрасное.
Skin your eyes for him.
Смотрите в оба.
Babies were being born with no arms, no legs, no palate, no eyes, and those were the children that lived.
Дети рождались без рук, без ног, без нёба, без глаз, и это только те, что выжили.
Come in, for there is no room in this house for two I's, two capital I's, not these eyes for two egos.
Заходи, потому что в этой комнате нет места для двух Я , в смысле двух эго.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
ROMEO How should they, when that wise men have no eyes?
РОМЕО Как они должны, когда это мудрые люди не имеют глаза?

 

Related searches : For Your Eyes - Open Eyes For - For My Eyes - No Possibility For - No Grounds For - No Tolerance For - No Demand For - No Liability For - No Restrictions For - No Accounting For - No Cause For - No Patience For - No Relevance For