Translation of "no eyes for" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
This is no sight for sore eyes. | Это зрелище не для моих бедных глаз! |
No, Bright Eyes. | Нет, Зоркий Глаз. |
NO, my eyes aint beautiful | Нет, у меня некрасивые глаза. |
No such thing, his eyes, | Это, то пусть ей удар? Нет такой вещи, его глаза, он не тебя слушать? |
Have you no eyes to see? | Разве не видите? |
So I'm no good for the underground. Too much hate in my eyes! | Я уже не гожусь для Сопротивления много ненависти в глазах. |
No more than I would my eyes. | Ожидание сводит меня с ума. |
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing. | Не постигают Его взоры не достигают взоры до Него в этом мире Верующие увидят своего Господа в Вечной жизни, но при этом они не охватят Его взором. и в Вечной жизни не объемлют Его , а (Сам) Он постигает взоры и (ведь) Он Добрый (к Своим рабам) (и) Всеведающий! |
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing. | Не постигает Его взоры, а Он постигает взоры Он проницателен, сведущ! |
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing. | Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он Проницательный (или Добрый), Сведущий. |
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing. | Ни один взор не постигает Его, а Он постигает взоры всех и всякую вещь. Аллах проницателен, понимает Своих рабов и сведущ во всём. |
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing. | Ни один взор не постигает Его, а Он постигает все, что постигают взоры. Он проницательный, сведущий обо всем сущем . |
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing. | Нет никакого вИдения (в мире), Что (Господа) постичь (способно), Его же взор объемлет все. (Он зрит во всяко естество) и ведает о всем, что суще. |
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all knowing. | Взоры не постигают Его, но Он постигает взоры Он милующий, ведающий. |
In their eyes, he can do no wrong. | В их глазах он всегда прав. |
In their eyes, he can do no wrong. | В их глазах он не может ошибаться. |
In their eyes, he can do no wrong. | В их глазах он не может сделать ничего плохого. |
No they have eyes but do not see | Нет глаза не видели |
With tears in my eyes, I said, No. | Со слезами на глазах мне пришлось ей отказать. |
Uncovered or covered, the eyes see no more. | Под покровом или без, его глаза нас не увидят... |
'Yes, that's no joke,' said Oblonsky, looking sadly into those animated eyes so like the mother's an infant's eyes no longer, and no longer altogether innocent. | Да, это не шутка, сказал Степан Аркадьич, с грустью вглядываясь в эти оживленные, материнские глаза, теперь уж не ребячьи, не вполне уже невинные. |
Aim for the eyes! | Целься в глаза! |
YOUR EYES, FOR INSTANCE. | Ваши глаза, например. |
for your beautiful eyes. | за красивые глаза. |
Man, would you sell one of your eyes for 1 million? Probably not, no. Both for 100 million? | Вы бы продали один из своих глаз за 1 миллион долларов? скорее всего нет, нет. а оба за 100 миллионов? |
There is no fear of God before their eyes. | Нет страха Божия перед глазами их. |
There is no fear of God before their eyes. | Нет страха Божия перед глазами их. |
And no woman ever will look into my eyes | Я, которому ни одна женщина Никогда не глянет в глаза. |
I will set no wicked thing before mine eyes. | Не положу пред очами моими вещи непотребной. |
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. | И не знает же ни одна душа, что скрыто для них для верующих из услады глаз из райских благ, которым радуются глаза и души как воздаяние в награду за то, что они совершали за их повиновение Аллаху . |
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. | Не ведает душа, что скрыто для них из услады глаз в награду за то, что они творили. |
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. | Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали. |
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. | И ни одна душа не ведает, что скрыто от них из прекрасных, радостных благ, уготованных Аллахом для этих верующих в воздаяние и награду за то добро, которое они вершили, и за повиновение Ему. |
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. | Ни один человек не знает, какие сокрытые блага уготованы людям в воздаяние за то, что они вершили. |
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. | И ни одна душа из них не знает, (Как много Божьей) благодати Еще сокрыто взорам их В награду за их добрые деянья. |
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. | Ни одна душа не знает, сколько утех сокрыто для них в награду за дела их. |
There were no other eyes in the world like them. | Только одни на свете были эти глаза. |
No thickness of enamel could conceal value from his eyes. | Никакая эмаль не могла спрятать то, что было под ней, от его глаз. |
A sight for sore eyes. | Прекрасное. |
Skin your eyes for him. | Смотрите в оба. |
Babies were being born with no arms, no legs, no palate, no eyes, and those were the children that lived. | Дети рождались без рук, без ног, без нёба, без глаз, и это только те, что выжили. |
Come in, for there is no room in this house for two I's, two capital I's, not these eyes for two egos. | Заходи, потому что в этой комнате нет места для двух Я , в смысле двух эго. |
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. | не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим |
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. | Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. |
ROMEO How should they, when that wise men have no eyes? | РОМЕО Как они должны, когда это мудрые люди не имеют глаза? |
Related searches : For Your Eyes - Open Eyes For - For My Eyes - No Possibility For - No Grounds For - No Tolerance For - No Demand For - No Liability For - No Restrictions For - No Accounting For - No Cause For - No Patience For - No Relevance For