Translation of "our return" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Tom didn't return our call.
Том нам не перезвонил.
We shall return to our Lord.
Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.
We shall return to our Lord.
Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
We shall return to our Lord.
Мы обратимся к нашему Господу и получим Его награду. Это наилучшая награда в будущей жизни.
We shall return to our Lord.
Воистину, мы обратимся к нашему Господу.
We shall return to our Lord.
Мы возвратимся к нашему Владыке.
To our Lord we will return.
Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.
To our Lord we will return.
Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
To our Lord we will return.
Мы обратимся к нашему Господу и получим Его награду. Это наилучшая награда в будущей жизни.
To our Lord we will return.
Воистину, мы обратимся к нашему Господу.
To our Lord we will return.
Мы возвратимся к нашему Владыке.
So let's return to our question.
Итак, вернёмся к нашему вопросу.
Indeed, we shall return to our Lord.
Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.
Indeed we shall return to our Lord.
И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся!
We sent word ahead of our return.
Мы посылали гонца перед возвращением...
Our teacher will return from abroad in August.
Наш учитель вернётся из за границы в августе.
They said, We shall return to our Lord.
Сказали (колдуны) (Фараону) Поистине, мы к нашему Господу возвращаемся! (И Его наказание сильнее чем твое наказание и если мы перетерпим твое наказание, то будем спасены от наказания Аллаха в День Суда.)
They said, We shall return to our Lord.
Они сказали Поистине, мы к нашему Господу обращаемся!
They said, We shall return to our Lord.
Они сказали Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.
They said, We shall return to our Lord.
Они не обратили внимания на его угрозы, потому что вера в Аллаха охватила их сердца. Они сказали ему Поистине, Мы к нашему Господу вернёмся после смерти и будем пребывать под Его милостью и благостью!
They said, We shall return to our Lord.
Они ответили Воистину, мы вернемся после смерти к нашему Господу.
They said, We shall return to our Lord.
Они ответили (Тогда) мы возвратимся к нашему Владыке,
They said, We shall return to our Lord.
Они сказали Ко Господу нашему мы обращаемся.
And surely, to our Lord we will return.
И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся!
And surely, to our Lord we will return.
И, поистине, мы к Господу нашему возвращаемся!
And surely, to our Lord we will return.
Воистину, мы вернемся к нашему Господу .
And surely, to our Lord we will return.
Поистине, мы к Нашему Творцу возвратимся после этой жизни, чтобы держать ответ за свои деяния!
And surely, to our Lord we will return.
И, воистину, мы вернемся к нашему Господу .
And surely, to our Lord we will return.
Мы к Богу нашему, поистине, вернемся!
And surely, to our Lord we will return.
Потому, что ко Господу нашему обращаемся мы .
We are about to return unto our Lord!
(И Его наказание сильнее чем твое наказание и если мы перетерпим твое наказание, то будем спасены от наказания Аллаха в День Суда.)
We are about to return unto our Lord!
Они сказали ему Поистине, Мы к нашему Господу вернёмся после смерти и будем пребывать под Его милостью и благостью!
Return our money while we're still asking nicely.
Верни нам деньги, пока мы просим по хорошему!
An unexpected accident our return is under threat
Неожиданная авария, наше возвращение под угрозой
Have you forgotten our return from the west?
Вы забыли наше возвращение с запада?
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
Выбросьте их из своего обиходного языка, и туда возвратится правда.
But can our society really return to Mao's era?
Но может ли наше общество на самом деле вернуться к порядкам, царившим во время правления Мао?
And indeed we have to return to our Lord.
И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся!
And indeed we have to return to our Lord.
И, поистине, мы к Господу нашему возвращаемся!
And indeed we have to return to our Lord.
Воистину, мы вернемся к нашему Господу .
And indeed we have to return to our Lord.
Поистине, мы к Нашему Творцу возвратимся после этой жизни, чтобы держать ответ за свои деяния!
And indeed we have to return to our Lord.
И, воистину, мы вернемся к нашему Господу .
And indeed we have to return to our Lord.
Мы к Богу нашему, поистине, вернемся!
And indeed we have to return to our Lord.
Потому, что ко Господу нашему обращаемся мы .
And verily Unto our Lord we are to return.
И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся!

 

Related searches : On Our Return - Upon Our Return - Our - Return Number - Return Pressure - Return Travel - Core Return - Return Parts - Return Message - Return Migration - Active Return - Return Remittance - No Return