Translation of "on our return" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
We shall see you on our return. Come, my dear. | По возвращении мы увидимся. |
They asked (on return) Who has done this to our gods? | (И когда люди вернулись и увидели, что их идолы разбиты, то) сказали (спрашивая друг друга) Кто сделал это с нашими богами? |
They asked (on return) Who has done this to our gods? | Они сказали Кто сделал это с нашими богами? |
They asked (on return) Who has done this to our gods? | Когда многобожники увидели, какое унижение и бесчестие постигло их божества, они решили, что учинить подобное мог только беззаконник. Они нарекли Ибрахима беззаконником, хотя сами они гораздо больше заслуживали этого эпитета. |
They asked (on return) Who has done this to our gods? | Они сказали Кто поступил так с нашими богами? |
They asked (on return) Who has done this to our gods? | Они сказали, увидев, что случилось с их идолами Кто сделал это с нашими богами? |
They asked (on return) Who has done this to our gods? | Вернувшись, они спросили Кто учинил подобное с нашими богами? |
They asked (on return) Who has done this to our gods? | Они сказали, (возвратившись) Кто сделал это с нашими богами?! |
Tom didn't return our call. | Том нам не перезвонил. |
We shall return to our Lord. | Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу. |
We shall return to our Lord. | Воистину, мы возвратимся к нашему Господу. |
We shall return to our Lord. | Мы обратимся к нашему Господу и получим Его награду. Это наилучшая награда в будущей жизни. |
We shall return to our Lord. | Воистину, мы обратимся к нашему Господу. |
We shall return to our Lord. | Мы возвратимся к нашему Владыке. |
To our Lord we will return. | Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу. |
To our Lord we will return. | Воистину, мы возвратимся к нашему Господу. |
To our Lord we will return. | Мы обратимся к нашему Господу и получим Его награду. Это наилучшая награда в будущей жизни. |
To our Lord we will return. | Воистину, мы обратимся к нашему Господу. |
To our Lord we will return. | Мы возвратимся к нашему Владыке. |
So let's return to our question. | Итак, вернёмся к нашему вопросу. |
We return to our cell. Two steps, and we collapse on the floor. | Мы возвращаемся в нашу камеру и, пройдя пару шагов, падаем на пол. |
Indeed, we shall return to our Lord. | Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу. |
Indeed we shall return to our Lord. | И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся! |
We sent word ahead of our return. | Мы посылали гонца перед возвращением... |
Our teacher will return from abroad in August. | Наш учитель вернётся из за границы в августе. |
They said, We shall return to our Lord. | Сказали (колдуны) (Фараону) Поистине, мы к нашему Господу возвращаемся! (И Его наказание сильнее чем твое наказание и если мы перетерпим твое наказание, то будем спасены от наказания Аллаха в День Суда.) |
They said, We shall return to our Lord. | Они сказали Поистине, мы к нашему Господу обращаемся! |
They said, We shall return to our Lord. | Они сказали Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу. |
They said, We shall return to our Lord. | Они не обратили внимания на его угрозы, потому что вера в Аллаха охватила их сердца. Они сказали ему Поистине, Мы к нашему Господу вернёмся после смерти и будем пребывать под Его милостью и благостью! |
They said, We shall return to our Lord. | Они ответили Воистину, мы вернемся после смерти к нашему Господу. |
They said, We shall return to our Lord. | Они ответили (Тогда) мы возвратимся к нашему Владыке, |
They said, We shall return to our Lord. | Они сказали Ко Господу нашему мы обращаемся. |
And surely, to our Lord we will return. | И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся! |
And surely, to our Lord we will return. | И, поистине, мы к Господу нашему возвращаемся! |
And surely, to our Lord we will return. | Воистину, мы вернемся к нашему Господу . |
And surely, to our Lord we will return. | Поистине, мы к Нашему Творцу возвратимся после этой жизни, чтобы держать ответ за свои деяния! |
And surely, to our Lord we will return. | И, воистину, мы вернемся к нашему Господу . |
And surely, to our Lord we will return. | Мы к Богу нашему, поистине, вернемся! |
And surely, to our Lord we will return. | Потому, что ко Господу нашему обращаемся мы . |
We are about to return unto our Lord! | (И Его наказание сильнее чем твое наказание и если мы перетерпим твое наказание, то будем спасены от наказания Аллаха в День Суда.) |
We are about to return unto our Lord! | Они сказали ему Поистине, Мы к нашему Господу вернёмся после смерти и будем пребывать под Его милостью и благостью! |
Return our money while we're still asking nicely. | Верни нам деньги, пока мы просим по хорошему! |
An unexpected accident our return is under threat | Неожиданная авария, наше возвращение под угрозой |
Have you forgotten our return from the west? | Вы забыли наше возвращение с запада? |
Remove them from our language so that honesty can return to our communication. | Выбросьте их из своего обиходного языка, и туда возвратится правда. |
Related searches : Our Return - On Our - Upon Our Return - Return On Effort - Return On Space - Return On Shares - Return On Equities - Return On This - Return On Deposits - Return On Property - Return On Nav - Return On Savings - Return On Advertising - Return On Objective