Translation of "out of wedlock" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
In 1983 the Children Born out of Wedlock Act was adopted, which removed any discrimination against children born out of wedlock. | В 1983 году был принят Закон о внебрачных детях, в результате которого были ликвидированы любые проявления дискриминации в отношении внебрачных детей. |
In 1844, she had a daughter out of wedlock with Tassara. | В 1844 году у Хертрудис родилась внебрачная дочь от Тассара. |
This graph shows the steady rise of out of wedlock births since the 1960s. | На графике отображён рост числа внебрачных детей с 1960 х. |
The percentage of births out of wedlock has risen from 2.9 in 1994 to 4.4 in 2002 | Доля детей, рожденных вне брака, возросла с 2,9 процента в 1994 году до 4,4 в 2002 году |
The Committee is particularly concerned at the discriminatory legal provisions concerning children born out of wedlock. | 108. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу дискриминационных положений законодательства в отношении внебрачных детей. |
shadenfawaz Steve Jobs was born out of wedlock, put up for adoption at birth, dropped out of college, then changed the world. | shadenfawaz Стив Джобс был рожден вне брака, его усыновили, его выгоняли из колледжа, а затем он изменил мир |
Wedlock is a padlock. | Брачные узы обуза. |
Wedlock suits you, he remarked. | Брака подходит вам , отметил он. |
According to the news website Haveeru, the woman confessed to the crime after giving birth out of wedlock. | По информации новостного сайта Haveeru, женщина созналась в преступлении после того, как родила ребёнка вне брака. |
715. Another question referred to children born out of wedlock, and what could be done to improve their situation. | 715. Был задан еще один вопрос относительно детей, рожденных вне брака, и возможностей улучшения их положения. |
23. All children have equal rights under the law, irrespective of whether they have been born legitimately or out of wedlock. | 23. Все дети имеют по закону равные права независимо от того, рождены ли они в браке или вне его. |
A law on the registration of a child born out of wedlock under its father apos s name was unanimously rejected. | Был единодушно отвергнут закон о регистрации внебрачных детей под фамилией их отцов. |
Parr purportedly had an affair when he was over 100 years old and fathered a child born out of wedlock. | Когда ему было около 100 лет, он якобы имел роман и стал отцом ребенка, рождённого вне брака. |
Regardless of whether a child was born within or out of wedlock, he enjoys the same rights with respect to the parents. | Независимо от того, родились ли дети в браке или вне брака, они пользуются равными правами в отношении родителей. |
Two months after the marriage, Anne gave birth to the couple's first child, who had obviously been conceived out of wedlock. | Уже через два месяца после свадьбы Анна родила, подтвердив тем самым слухи, что при вступлении в брак она была беременна. |
Nor were women pregnant with half Chinese babies subject to punishment, as the law prohibited discrimination against children born out of wedlock. | Забеременевшие от китайцев женщины также не подвергаются наказанию, так как закон запрещает дискриминацию в отношении детей, рожденных вне брака. |
The majority of the children were born outside wedlock (83.3 percent). | Большинство детей было рождено вне брака (83,3 процента). |
The family, as a rule, consists of marital, or extramarital partner, child in wedlock, out of wedlock, adopted, stepchild, and child taken in to be supported, father, mother, stepfather, stepmother, grandfather, grandmother (on both father's and mother's side), and brothers and sisters of spouses. | Семья, как правило, включает брачного либо внебрачного партнера, рожденного в браке, вне брака, усыновленного, удочеренного ребенка, отца, мать, отчима, мачеху, дедушку, бабушку (будь то со стороны отца или матери), а также братьев и сестер супругов. |
But I'll have a child outside of wedlock with a deadbeat spouse. | Но у меня будет внебрачный ребёнок и муж неплательщик. |
This week, an Islamic court at Funtua, in Katsina State, in northern Nigeria rejected the appeal of a woman convicted of having sex out of wedlock. | На этой неделе исламский суд в провинции Фунтуа (штат Катсина), расположенной в северной части Нигерии отклонил апелляцию женщины, осужденной за внебрачную связь. |
That reform would have given legal recognition to children born out of wedlock without entitling them to support by the father or inheritance rights. | Этот закон обеспечил бы юридическое признание внебрачных детей, не наделяя их правом требовать алиментов от отцов и правами наследования. |
Due to the relatively low number of cohabitation and traditional nature of the society, there is a limited number of out of wedlock childbearing, being approximately 3 of Jewish births. | Ввиду относительно низких показателей сожительства и традиционных общественных отношений, имеется незначительное число детей, рожденных вне брака, составляющих примерно 3 процента еврейских новорожденных детей. |
The Committee is equally concerned about the insufficient information submitted by the State party on children born out of wedlock, and remains unclear about their legal status. | Комитет выражает такую же озабоченность в связи с недостаточностью информации о внебрачных детях, представленной государством участником, и ему по прежнему неясен их правовой статус. |
521. An additional question was asked about the trend concerning single parent households, what the divorce rate was, and how many children were born out of wedlock. | 521. Был задан дополнительный вопрос о домашних хозяйствах, возглавляемых одним родителем, о том, каков коэффициент разводов и какое количество детей рождается вне брака. |
257. The Committee is concerned at the extent of discrimination on the ground of gender as well as against children born out of wedlock and children in especially difficult circumstances. | 257. Комитет обеспокоен масштабами дискриминации по признаку пола, а также в отношении детей, родившихся не в законном браке, и детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Children born out of wedlock, however, are discriminated against if both or either of the parents is not named to the registering officer and therefore not noted in the register. | Незаконнорожденные дети сталкиваются с дискриминацией, если имена обоих родителей или одного из родителей не называются регистратору и, соответственно, не указываются в метрике ребенка. |
The representative added that children born out of wedlock would take the name of the mother but, if they were recognized, they could then take their father apos s name. | В отношении статуса детей, рожденных вне брака, представитель заявил, что они могут взять фамилию матери, а в случае их признания они впоследствии могут взять фамилию отца. |
They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. | И если они невольницы стали замужними, и затем если совершат мерзость прелюбодеяние , то им половина того, что (полагается) свободным (женщинам), из наказания. |
They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. | Вы одни от других. Женитесь же на них с дозволения их семей и давайте им их плату с достоинством, целомудренным, не распутничающим и не берущим приятелей. |
They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. | Выбирайте их, целомудренных и чистых, не распутных и не имевших любовников. |
They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. | И пусть они будут вам целомудренными супругами , а не распутницами и тайными возлюбленными. |
They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. | Вы одни от других потому вступайте в брак с ними с позволения семейств их, и отдавайте им вознаграждение их правдиво, коль скоро они были честными, не распутными, не имевшими любовников. |
But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. | И разрешено вам то, что за этим остальные женщины , стремясь своим имуществом, соблюдая целомудрие оберегая свою супружескую верность , не распутничая не совершая прелюбодеяния . |
But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. | И разрешено вам в том, что за этим, искать своим имуществом, соблюдая целомудрие, не распутничая. |
But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. | Вам дозволены все остальные женщины, если вы добиваетесь их посредством своего имущества, соблюдая целомудрие и не распутничая. |
But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. | Кроме запрещённых вам верующих замужних женщин, вы можете жениться по закону Аллаха на любой другой женщине, согласно своему достатку, храня себя и не распутничая. |
But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. | И дозволено вам, помимо перечисленных, на свои средства найти себе целомудренных женщин для женитьбы , не распутничая. |
Although the paternity of children born out of wedlock is recognised on a voluntary basis by mutual agreement of parents, the decisive factor is the willingness or unwillingness of the potential father to recognise paternity. | Хотя родительские права в отношении детей, родившихся вне брака, признаются родителями добровольно по взаимному согласию, решающее значение имеет согласие или отказ потенциального отца признать свое отцовство. |
Order No. 99 17 of 4 June 1999 in redrafting those articles re established equality between men and women with regard to the transmission of nationality to their children, legitimate or born out of wedlock. | В соответствии с Ордонансом 99 17 от 4 июня 1999 года в новом тексте этих статей было восстановлено равенство между мужчинами и женщинами в том, что касается передачи гражданства их законным или внебрачным детям. |
457. In case No. 417 1990 (Manuel Balaguer Santacana v. Spain), the author invoked a violation of article 23, since he was denied access to his daughter, who had been born out of wedlock. | 457. В деле 417 1990 (Мануэль Балагер Сантакана против Испании) автор указал на нарушение статьи 23, поскольку ему было отказано в доступе к его дочери, которая была рождена вне брака. |
15,030 were Jewish, 1,275 Muslim, and 679 were Christian women. In recent years, the main reason for pregnancy terminations was out of wedlock pregnancy .The following data refers to pregnancy terminations in hospitals. | За последние годы основной причиной прерывания беременности была внебрачная беременность. Нижеследующие данные касаются случаев прерывания беременности в больницах. |
In additional comments, members referred to discriminatory practices relating to marriage and family relations, such as those regarding the prohibition against women remarrying within a certain period and children born out of wedlock. | 606. В дополнительных замечаниях члены Комитета сослались на дискриминационную практику, связанную со вступлением в брак и отношениями в семье, например, случаи запрета на повторное вступление женщины в брак в течение определенного периода времени и внебрачных детей. |
The Committee notes with particular concern the tendency towards the breakdown of family culture as regards abandoned children, abortion, the divorce rate, the number of adoptions, the number of children born out of wedlock and recovery of maintenance obligations. | Комитет с особым беспокойством отмечает тенденции к разрушению культуры семьи, в том что касается оставления детей, абортов, численности разводов и усыновлений, числа детей, рождаемых вне брака, и восстановления материального содержания ребенка. |
Real progress had been made with the entry into force of the Civil Status Act in 2002, which made it compulsory to register births and also allowed children born out of wedlock to enjoy civil status. | Реальный прогресс был достигнут в связи со вступлением в силу в 2002 году Закона о гражданском состоянии, который предусматривает обязательная регистрация рождений, а также позволяет пользоваться гражданскими правами детям, рожденным вне брака. |
Sure, he became king and married the love of his life, but he was also killed by his son, who was born out of wedlock, and had his wife cheat on him with his best friend. | Сначала он становится королём и женится на любимой девушке, но потом он был убит собственным сыном, рождённым вне законного брака, и жена изменила ему с его лучшим другом. |
Related searches : Lawful Wedlock - In Wedlock - In Lawful Wedlock - Born In Wedlock - Out Of - Out Out - Out Of 10 - Reclassified Out Of - Obtain Out Of - Advantage Out Of - Out Of Solidarity - Out Of Employment - Conclusions Out Of