Translation of "power of touch" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Hynkel with all his power can never touch that.
Гинкель со всей своей властью никогда до неё не доберётся.
Do not touch the plug of the AC power cord with wet hands.
Не касайся штепсельной вилки шнура питания мокрыми руками.
Don't touch anything at all. You have the power to do that.
Оставь это.. вообще ничего не трогай потому что в твоих силах этого не делать
But Jesus said, Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.
Но Иисус сказал прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
They are out of touch with reality. They only care about their power, and the money they earn.
Они оторвались от реальности. Они заботятся только о своей власти и о том, чтобы заработать деньги.
I acted on your suggestion... and got in touch with the power and light authorities.
По вашему указанию я связался с Министерством энергетики.
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He and should He touch you with good, He has the power to do everything.
И если Аллах коснется тебя (о, человек) вредом бедой, бедностью, болезнью,... , то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он коснется тебя благом богатством, здоровьем,... , то ведь (только) Он над всякой вещью мощен никто не сможет лишить тебя этого !
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Если коснется тебя Аллах бедствием, то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он коснется благом, ... ведь Он мощен над всякой вещью!
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него. Если же Он коснется тебя благом, то ведь Он способен на всякую вещь.
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Если Аллах коснётся тебя бедствием, то нет тебе спасителя и избавителя, кроме Него и если Он дарует тебе благо, то никто не может лишить тебя этого дара. Он Мощен, над всякой вещью властен!
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Если ниспошлет тебе Аллах бедствие, то нет избавителя от этого, кроме Него. А если он ниспошлет тебе благо, то ведь Он над всем сущим властен.
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Если Господь бедой тебя коснется, То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе А если Он коснется тебя благом, Так ведь над всякой вещью властен Он!
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Если Бог пошлёт тебе какое либо бедствие, то Он только один может и избавить от него и если пошлёт какое благо, то потому, что Он всемогущ
All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
It's out of touch.
Отрывается от реальности.
The world of touch...
Мир прикосновений...
A touch of rousseau?
Влияние Руссо?
The touch of what?
Что он нам добавил?
A touch of malaria.
Опять начинается малярия.
touch
Touch
Touch
Осязание
Touch
Прикосновение
You have to think about things like touch. You also have to think about things like power consumption.
Вы должны подумать над такими вещами как сенсорная чувствительность.
It has the power, potentially, to replace our fossil fuels, to revolutionize medicine, and to touch every aspect of our daily lives.
В будущем она позволит отказаться от ископаемого топлива и произвести переворот в медицине и будет затрагивать все стороны нашей повседневной жизни.
Touch the mysteries of antiquity
Прикоснуться к тайнам древности
Hoplin's touch of sardonic whimsy.
Хоплин был настоящим безумцем.
With glasses on. Come on, touch me, touch me.
Попробуй, тронь меня.
Don't touch.
Не трогай.
Don't touch.
Не трогайте.
Don't touch.
Руками не трогать.
Touch wood!
Постучи по дереву!
Touch it.
Потрогай его.
Touch it.
Потрогайте его.
Touch it.
Прикоснись к нему.
Touch it.
Прикоснитесь к нему.
Touch it.
Потрогай её.
Touch it.
Потрогайте её.
Touch it.
Прикоснитесь к ней.
Touch it.
Прикоснись к ней.
Don't touch!
Я тебе нужен!
Touch me.
Дотронься до меня. Нет нет.
Touch nothing.
Ничего не трогайте.
What touch?
И как же?
Mustn't touch.
Не трогать.
The lightest touch of her arm the touch of a hand, the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on caused excruciating, burning pain.
Легчайшее касание ее руки касание кисти касание даже рукава, одежды, во время того, когда она одевалась приводило к мучительной, обжигающей боли.

 

Related searches : Touch Of - Sense Of Touch - Touch Of Love - Touch Of Charm - Touch Of Light - Touch Of Character - Touch Of Whimsy - Touch Of Genius - Touch Of Gold - Touch Of Magic - Touch Of Anger - Touch Of Elegance - Touch Of Luxury