Translation of "the very manner" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Manner - translation : The very manner - translation : Very - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Always in a very cultured, appropriate and loud manner. | Всегда в очень культурной, приемлемой и громкой манере. |
I was cuffed and arrested in a very theatrical manner. | На меня надели наручники и арестовали в очень театральной манере. |
Violence there is carried out in a very systematic manner. | Насилие здесь происходит на весьма систематической основе. |
You, in your very best manner, said lt must be champagne. | Ты в своём духе сказал Это обязательно должно быть шампанское . |
Mr Bartelli, you hit me in a very unfair manner before. | Мистер Бартелли, вы ударили меня очень нечестно. |
He had wheat blonde colored hair, with a very pleasant manner of speaking. | Он был пшеничный блондин по цвету волос, с очень приятной манерой говорить. |
And if Mrs. Quimp's observations are correct, a very fine manner it is. | И если миссис Квимп не ошиблась, то весьма необычным образом. |
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner. | Поэтому мы должны были действовать очень разумно и ответственно. |
I ignored your taste, and prepared it in a very special and sweet manner. | пусть этот момент будет милым и сладким. |
Now how did he come to be looking for help in this very unique manner? | Как же так случилось, что он ищет помощи столь уникальным способом? |
You have to say it in a very sorrowful manner to make it sound believable. | Ты должен говорить это с большим страданием, чтобы тебе поверили. |
The schoolgirl manner. | Манеры школьницы. |
I have enjoyed very much working with all of you in an open and transparent manner. | Мне было очень приятно открыто и транспарентно сотрудничать со всеми вами. |
But something troubled and awkward in her manner made Mistress Mary stare very hard at her. | Но что то беспокоит и неловким в ее образом сделал Госпожи Марии взгляд очень трудно на нее. |
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. | Выражение его лица, его манера, его душа Казалось, меняются с каждой новой части, что предположил он. |
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. | Выражение его лица, его манеры, его душа, казалось, меняются с каждой новой части, которая он взял на себя. |
He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. | Он заботился совершенно другим образом, но потребуется много времени, чтобы осознать это. |
She had a very pretty manner, too, and Mary has the most unattractive ways I ever saw in a child. | У нее были очень красивые образом, также, и Мэри самая непривлекательная способами, которыми я когда либо видел у ребенка. |
We are very concerned that this Conference will be conducted in a manner which disregards the essential interests of some partners. | Мы весьма обеспокоены тем, что данная Конференция будет проводиться в духе, который игнорирует фундаментальные интересы некоторых из партнеров. |
When this manner? | Когда таким образом? |
Her whole manner! | Это видно. |
Due to serious financial constraints faced by the Centre and prevailing local situation, the Centre has been operating in a very limited manner. | В силу серьезных финансовых трудностей, с которыми сталкивался Центр, и с учетом положения, сложившегося на местах, деятельность Центра носила чрезвычайно ограниченный характер. |
Tom's rough manner frightened the children. | Грубые манеры Тома напугали детей. |
Repel evil in the best manner. | Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник. Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей (41 34 35). |
Because of the serious financial constraints faced by the Centre and the prevailing local situation, the Centre has been operating in a very limited manner. | Серьезные финансовые трудности, с которыми сталкивается Центр, и сложившаяся обстановка привели к существенному ограничению объема деятельности Центра. |
Karenin parted from his brother in law in a very different manner to that in which he had met him. | Алексей Александрович проводил шурина совсем уже не так, как он его встретил. |
His manner was very sober and set his bearing was that of a naturally taciturn man possessed by an idea. | Его манера была очень трезвый и множества его поведении было то, что из естественно молчаливый человека, одержимого идеей. |
It's just her manner... | Это ее манера... |
His manner suggests aggressiveness. | Oн нacтpoeн вecьмa aгpeccивнo. |
Was her manner straightforward? | Я хочу сказать, ей можно верить? |
Say 'Every man works according to his own manner but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.' | Скажи (о, Посланник) (людям) Всякий поступает по своему подобию так как подобает именно ему , и Господь ваш лучше знает тех, кто прямее путем (к Истине) . |
Say 'Every man works according to his own manner but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.' | Скажи Всякий поступает по своему подобию, и Господь вас лучше знает тех, кто прямее дорогой . |
Say 'Every man works according to his own manner but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.' | Скажи Каждый человек избирает свой путь, а вашему Господу лучше знать, кто следует более прямым путем . |
Say 'Every man works according to his own manner but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.' | Скажи , Мухаммад Каждый человек выбирает свой путь, а ваш Господь лучше знает, кто избрал прямой путь . |
Say 'Every man works according to his own manner but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.' | Скажи Каждый ведет себя По соответствию (душевному) настрою, И знает лучше ваш Господь Таких, чей путь прямее . |
Say 'Every man works according to his own manner but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.' | Скажи Каждый поступает по своему произволу но Господь ваш вполне знает того, кто идет по прямой стезе . |
I am very encouraged that the issue of improving reporting performance and late submissions will be considered in a coordinated manner by our committees. | Я рад, что вопрос об улучшении положения с представлением докладов и проблема нарушения сроков при их представлении будут рассматриваться нашими комитетами скоординированно. |
The students acted in an inappropriate manner. | Студенты вели себя неподобающим образом. |
The boy has got a certain manner. | Этот мальчик унаследовал его манеры. |
On the manner in which the persecutors died . | On the manner in which the persecutors died . |
He described the problem in the following manner | Он изложил свой взгляд на данную проблему следующим образом |
In Nord and Nord Est, the Mission was able to visit a dozen localities and to talk with the military authorities in a very correct manner. | В северном и северо восточном районах страны Миссия имела возможность посетить более десяти населенных пунктов и провести весьма корректные обсуждения с военными властями. |
And really she came to see Anna that same day but her manner was very different from what it had formerly been. | И действительно, она в тот же день приехала к Анне но тон ее был уже совсем не тот, как прежде. |
Those acts took place on a very large scale and in a systematic manner, and may therefore amount to crimes against humanity. | Эти акты совершались на весьма широкой и систематической основе, и поэтому они могут считаться преступлениями против человечности. |
4. It was very encouraging to note that some developing countries had been successful in implementing bold policies in a timely manner. | 4. Чрезвычайно воодушевляет то, что некоторые развивающиеся страны смогли успешно и своевременно встать на путь осуществления решительной политики. |
Related searches : Determine The Manner - On The Manner - The Manner How - By The Manner - In The Manner - Governs The Manner - Define The Manner - The Very Picture - By The Very - The Very Substance - The Very Premise - The Very House - The Very Morning