Translation of "turn from sin" to Russian language:
Dictionary English-Russian
From - translation : Turn - translation : Turn from sin - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | Он был возмущен тем, насколько чудовищны могут быть козни женщины. И что вообще может быть ужаснее поступка женщины, которая вознамерилась совершить грех, совершила его и обвинила в этом пророка Аллаха? |
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | (Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. |
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. |
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | Забудь об этом деле, о Йусуф, и никому не говори о нём. А ты, жена, раскайся в своём прегрешении, прося прощения. |
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. А ты, (распутная жена), Проси прощения за грех свой. |
First, let's turn our attention to sin θ, focus on it. | Вначале давайте обратим внимание на sin θ, сфокусируемся на нем. |
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin you are indeed in the wrong. | (Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников . |
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin you are indeed in the wrong. | Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей . |
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. | А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех . |
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. | Забудь об этом. А ты , жена, проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех . |
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. | Оставь это а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила . |
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful. | (Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников . |
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful. | Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей . |
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful. | Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех . |
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful. | Иосиф! Оставь это а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила . |
God redeemed them from sin. | Бог избавил их от греха. |
ROMEO Sin from my lips? | РОМЕО Грех от моих губ? |
It's a sin to take from them. | Грех с них не брать |
Thus from my lips, sin is purged | Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл, |
Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh. | теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу. |
Again, when I say to the wicked, You shall surely die if he turn from his sin, and do that which is lawful and right | А когда скажу беззаконнику ты смертью умрешь , и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду, |
Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die if he turn from his sin, and do that which is lawful and right | А когда скажу беззаконнику ты смертью умрешь , и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду, |
Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin. | (50 4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, |
Turn away from them. | Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. |
Turn away from them. | Отвернись же от этих упрямых! |
Turn away from this! | Когда визирь увидел, что рубашка Йусуфа порвана со спины, ему стало ясно, что Йусуф говорит правду, а его жена лжет. Он был возмущен тем, насколько чудовищны могут быть козни женщины. |
Abstain from sin, be it either open or secret. | И оставляйте (о, люди) и явный грех и скрытый все виды ослушаний . |
Abstain from sin, be it either open or secret. | Под грехами здесь подразумеваются все прегрешения рабов, нарушающих свои обязанности перед Аллахом и перед Его рабами. Аллах запретил Своим рабам совершать грехи очевидные и сокрытые, ослушаться Его открыто и тайно, телом и душой. |
Abstain from sin, be it either open or secret. | Оставьте грехи очевидные и сокрытые. |
Abstain from sin, be it either open or secret. | Богобоязненность не проявляется в запрещении того, что разрешает Аллах. Она проявляется в воздержании от греха, явного и скрытого. |
Abstain from sin, be it either open or secret. | Воздерживайтесь от греха и явного и скрытого. |
Abstain from sin, be it either open or secret. | Так воздержитесь же от явного и скрытого греха! |
Abstain from sin, be it either open or secret. | Оставляйте грех и по внешней, как и по внутренней стороне его. |
For he that is dead is freed from sin. | ибо умерший освободился от греха. |
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. | (50 4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, |
What a sin. What a sin. | Грехато, грехато... |
So turn away from them. | Отвернись же от них. |
From which you turn away! | (от которой) вы отвращаетесь беспечны по отношению к Книге Аллаха и не совершаете деяния по ней . |
From which you turn away! | Вы от нее отвращаетесь. |
So turn away from them. | Лицемеры относятся к третьей категории, и поэтому Всевышний Аллах велел мусульманам отвернуться от них. Их не следует упрекать за совершение проступка, подвергать телесному наказанию или приговаривать к смертной казни. |
So turn away from them. | Отвернитесь же от них, ибо они нечисть. |
From which you turn away! | от которой вы отворачиваетесь. |
So turn away from them. | Не давайте им возможности осуществить эту цель! Отвернитесь от них! |
From which you turn away! | но вы не разумеете и опровергаете её. |
From which you turn away! | а вы отвергаете ее. |
Related searches : Sin - Turn From - Turn Back From - In Turn From - Turn Away From - Turn Up From - Cardinal Sin - Actual Sin - Original Sin - Mortal Sin - Deadly Sin - Venial Sin - Yours Sin - Sin Nature