Translation of "turn from sin" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
Он был возмущен тем, насколько чудовищны могут быть козни женщины. И что вообще может быть ужаснее поступка женщины, которая вознамерилась совершить грех, совершила его и обвинила в этом пророка Аллаха?
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
(Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
Забудь об этом деле, о Йусуф, и никому не говори о нём. А ты, жена, раскайся в своём прегрешении, прося прощения.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. А ты, (распутная жена), Проси прощения за грех свой.
First, let's turn our attention to sin θ, focus on it.
Вначале давайте обратим внимание на sin θ, сфокусируемся на нем.
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin you are indeed in the wrong.
(Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников .
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin you are indeed in the wrong.
Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей .
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех .
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Забудь об этом. А ты , жена, проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех .
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Оставь это а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила .
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful.
(Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников .
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful.
Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей .
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful.
Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех .
O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful.
Иосиф! Оставь это а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила .
God redeemed them from sin.
Бог избавил их от греха.
ROMEO Sin from my lips?
РОМЕО Грех от моих губ?
It's a sin to take from them.
Грех с них не брать
Thus from my lips, sin is purged
Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,
Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.
теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу.
Again, when I say to the wicked, You shall surely die if he turn from his sin, and do that which is lawful and right
А когда скажу беззаконнику ты смертью умрешь , и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die if he turn from his sin, and do that which is lawful and right
А когда скажу беззаконнику ты смертью умрешь , и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin.
(50 4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,
Turn away from them.
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей.
Turn away from them.
Отвернись же от этих упрямых!
Turn away from this!
Когда визирь увидел, что рубашка Йусуфа порвана со спины, ему стало ясно, что Йусуф говорит правду, а его жена лжет. Он был возмущен тем, насколько чудовищны могут быть козни женщины.
Abstain from sin, be it either open or secret.
И оставляйте (о, люди) и явный грех и скрытый все виды ослушаний .
Abstain from sin, be it either open or secret.
Под грехами здесь подразумеваются все прегрешения рабов, нарушающих свои обязанности перед Аллахом и перед Его рабами. Аллах запретил Своим рабам совершать грехи очевидные и сокрытые, ослушаться Его открыто и тайно, телом и душой.
Abstain from sin, be it either open or secret.
Оставьте грехи очевидные и сокрытые.
Abstain from sin, be it either open or secret.
Богобоязненность не проявляется в запрещении того, что разрешает Аллах. Она проявляется в воздержании от греха, явного и скрытого.
Abstain from sin, be it either open or secret.
Воздерживайтесь от греха и явного и скрытого.
Abstain from sin, be it either open or secret.
Так воздержитесь же от явного и скрытого греха!
Abstain from sin, be it either open or secret.
Оставляйте грех и по внешней, как и по внутренней стороне его.
For he that is dead is freed from sin.
ибо умерший освободился от греха.
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
(50 4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,
What a sin. What a sin.
Грехато, грехато...
So turn away from them.
Отвернись же от них.
From which you turn away!
(от которой) вы отвращаетесь беспечны по отношению к Книге Аллаха и не совершаете деяния по ней .
From which you turn away!
Вы от нее отвращаетесь.
So turn away from them.
Лицемеры относятся к третьей категории, и поэтому Всевышний Аллах велел мусульманам отвернуться от них. Их не следует упрекать за совершение проступка, подвергать телесному наказанию или приговаривать к смертной казни.
So turn away from them.
Отвернитесь же от них, ибо они нечисть.
From which you turn away!
от которой вы отворачиваетесь.
So turn away from them.
Не давайте им возможности осуществить эту цель! Отвернитесь от них!
From which you turn away!
но вы не разумеете и опровергаете её.
From which you turn away!
а вы отвергаете ее.

 

Related searches : Sin - Turn From - Turn Back From - In Turn From - Turn Away From - Turn Up From - Cardinal Sin - Actual Sin - Original Sin - Mortal Sin - Deadly Sin - Venial Sin - Yours Sin - Sin Nature