Translation of "in turn from" to Russian language:
Dictionary English-Russian
From - translation : In turn from - translation : Turn - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Turn away from them. | Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. |
Turn away from them. | Отвернись же от этих упрямых! |
Turn away from this! | Когда визирь увидел, что рубашка Йусуфа порвана со спины, ему стало ясно, что Йусуф говорит правду, а его жена лжет. Он был возмущен тем, насколько чудовищны могут быть козни женщины. |
So turn away from them. | Отвернись же от них. |
From which you turn away! | (от которой) вы отвращаетесь беспечны по отношению к Книге Аллаха и не совершаете деяния по ней . |
From which you turn away! | Вы от нее отвращаетесь. |
So turn away from them. | Лицемеры относятся к третьей категории, и поэтому Всевышний Аллах велел мусульманам отвернуться от них. Их не следует упрекать за совершение проступка, подвергать телесному наказанию или приговаривать к смертной казни. |
So turn away from them. | Отвернитесь же от них, ибо они нечисть. |
From which you turn away! | от которой вы отворачиваетесь. |
So turn away from them. | Не давайте им возможности осуществить эту цель! Отвернитесь от них! |
From which you turn away! | но вы не разумеете и опровергаете её. |
From which you turn away! | а вы отвергаете ее. |
So turn away from them. | А потому оставь в покое их. |
From which you turn away! | Вы ж отвращаетесь (греховно) от него. |
From which you turn away! | А вы от него удаляетесь! |
So turn away from them. | Отвратись же (о, Посланник) от них. |
Joseph, turn away from this. | Когда визирь увидел, что рубашка Йусуфа порвана со спины, ему стало ясно, что Йусуф говорит правду, а его жена лжет. Он был возмущен тем, насколько чудовищны могут быть козни женщины. |
Joseph, turn away from this. | Йусуф (Иосиф), забудь об этом! |
Joseph, turn away from this. | Забудь об этом деле, о Йусуф, и никому не говори о нём. |
Joseph, turn away from this. | Йусуф! Забудь об этом. |
Joseph, turn away from this. | Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. |
So turn away from them. | А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. |
Joseph, turn away from this. | Иосиф! |
So turn away from them. | Потому удались от них. |
So turn away from them! | Отвратись же (о, Посланник) от них. |
and from idle talk turn away | которые уклоняются от праздного оставляют все такие дела, слова и мысли, которые не ведут к довольству Аллаха |
So turn thou away from them. | Отвратись же (о, Посланник) от них. |
and from idle talk turn away | которые уклоняется от пустословия, |
and from idle talk turn away | И если они так усердно избегают пустых и бесполезных речей, то они проявляют еще большую осторожность, когда люди заводят греховные речи. И если им удается оберегать свой язык от всего, что не приносит им добра, то они в еще большей степени избегают совершения грехов телом. |
So turn thou away from them. | Отвернись же от них. |
and from idle talk turn away | которые отворачиваются от всего праздного, |
and from idle talk turn away | которые предпочитают усердие, избегают недобрых деяний и слов, |
and from idle talk turn away | которые избегают всего суетного, |
and from idle talk turn away | И избегает пустословья, |
So turn thou away from them. | А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. |
and from idle talk turn away | Которые воздержаны от празднословия, |
So turn thou away from them. | Потому удались от них. |
Turn away from this! (O woman!) | Забудь об этом. |
And turn away from the polytheists. | Он один является Богом, заслуживающим покорности и смирения. Посему будь покорен Ему и не обращай внимания на упорство многобожников и их лживые слова. |
And turn away from the polytheists. | И отвернись от многобожников. |
And turn away from the polytheists. | Слушай Его и покорись Ему, отвернись от многобожников и не водись с ними! |
And turn away from the polytheists. | И не водись с многобожниками. |
And turn away from the polytheists. | И отойди от тех, кто прочит соучастников Ему. |
To turn me from heaven above? | Чтобы помешать мне Смотреть в небеса? |
PRAGUE All revolutions, in the end, turn from euphoria to disillusion. | Во всех революциях за первоначальной эйфорией следует разочарование. |
Related searches : Turn From - Turn In - In Turn - Turn Back From - Turn Away From - Turn From Sin - Turn Up From - Lead In Turn - In Turn Affect - In Turn Causes - While In Turn - Address In Turn - In Turn Owned - I In Turn