Translation of "undue" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Undue - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Reduce undue pain. | Необходимо избегать чрезмерной боли. |
(b) Obtain optimal return without undue risk | b) получать оптимальную отдачу без необоснованного риска |
We are not arguing for any undue haste. | Мы не призываем к какой либо ненужной спешке. |
Undue delays could only set the clock back. | Ненужные задержки могут лишь повернуть часы вспять. |
I have not acted (or judged) with undue haste. | Я не действовал (или судил) с излишней поспешностью. |
Investigation into allegations of undue remuneration of an intern | Проверка сообщений о случаях изнасилования и злоупотребления властью |
There seems to be undue haste in this case. | Baшa чecть, я cчитaю, чтo в этoм дeлe нe cтoит cпeшить. |
Immigration should not be a cause for undue concern, either. | Иммиграция также не должна быть причиной для неоправданного беспокойства. |
Avoid prominent placement and undue repetition of stories about suicide | Избегать помещения на видное место и неуместного повторения историй о суициде |
Undue competition for extrabudgetary resources thwarted inter agency collaboration and cooperation. | Что касается Целей в области развития на пороге тысячелетия, то между ними и национальными приоритетами необходимо установить более четкую связь. |
This has placed an unforeseen and undue burden on the Organization. | Это возложило непредвиденное и чрезмерное бремя на Организацию. |
clause could be introduced to avoid any undue prolongation of deployment. | Во избежание любых необоснованных проволочек можно было бы устанавливать предельные сроки. |
It ensures that the court is not subject to undue influence or pressure. | Она обеспечивает, чтобы на суд не оказывалось ненадлежащего влияния или давления. |
(k) Right to be tried without undue delay (Covenant, art. 14, para. (c)) | k) Право быть судимым без неоправданной задержки (пункт 3 с) статьи 14 Пакта) |
It could also create undue anxieties among participants and beneficiaries of the Fund. | Это также может вызвать чрезмерное беспокойство среди участников и бенефициаров Фонда. |
It is now time to negotiate, it is true, but without undue haste. | Настало время вести переговоры, это так, но без ненужной спешки. |
Since then, however, the organization had been able to work without undue interference. | Однако после этого Красный Крест все же добился устранения случаев необоснованного вмешательства в его деятельность. |
Likewise, the undue emphasis on consensus only serves to confuse and obfuscate the issue. | Ненужный упор на консенсус также лишь запутает и усложнит задачу. |
Intervention in crisis situations must also be timely to prevent undue loss of life. | Вмешательство в кризисных ситуациях также должно быть своевременным, с тем чтобы предотвратить гибель людей. |
Many argue that regulations protect small domestic firms against undue competition from large foreign firms. | Многие утверждают, что госрегулирование защищает небольшие отечественные фирмы от несоразмерной конкуренции крупных иностранных фирм. |
It lists a number of remedies available to the authors if undue delay is argued. | Оно перечисляет ряд средств правовой защиты, которые имеются в распоряжении автора, в случае возникновения необоснованной задержки. |
We feel that their action is an attempt to take undue advantage of the situation. | Мы рассматриваем их действия как неуместную попытку воспользоваться ситуацией. |
And for too long, these children and their parents have suffered undue frustration and desperation. | Слишком долго эти дети и их родители несправедливо страдали от разочарования и отчаяния. |
He invokes the undue prolongation qualifier in article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. | Он ссылается на упомянутый в пункте 2 b) статьи 5 Факультативного протокола критерий, касающийся неоправданного затягивания . |
Substantive issues Right to a fair and public hearing right to be tried without undue delay | Вопросы существа Право на справедливое и публичное разбирательство дела право быть судимым без неоправданной задержки. |
A number of unintegrated forces, Palestinian clans and individual force commanders continue to wield undue influence. | Некоторые неинтегрированные силы, палестинские кланы и отдельные полевые командиры по прежнему пользуются неоправданно большим влиянием. |
Article 24, paragraph 2, also gave rise to doubts by perhaps giving undue weight to nationality. | Также возникают сомнения относительно пункта 2 статьи 24, в котором, как представляется, необоснованно подчеркивается значение гражданства. |
3. Countermeasures may not be taken, and if already taken must be suspended without undue delay if | 3. Контрмеры не могут приниматься, а в случае их принятия должны приостанавливаться без необоснованного промедления, если |
The Committee is concerned about the undue delay of trials, especially trials of people accused of torture. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу необоснованных задержек в проведении судебных разбирательств, особенно по делам лиц, обвиняемых в применении пыток. |
Article 14, paragraph 3(c), gives every accused person the right to be tried without undue delay. | 440. Пункт 3с статьи 14 наделяет каждого обвиняемого правом быть судимым без неоправданной задержки. |
The arrogant tactics of exerting undue pressure on sovereign Governments thwarted any engagement with them from the outset. | Высокомерная тактика оказания необоснованного давления на суверенные правительства изначально препятствует достижению с ними какой либо договоренности. |
Use violence towards detainees Call them offensive names, or use undue familiarity, coarse or rude language towards them | совершать акты насилия в отношении содержащихся под стражей лиц |
They must be directed forward without causing undue dazzle or discomfort to oncoming drivers and other road users. | Они должны быть направлены вперед, но при этом не ослеплять водителей встречных транспортных средств и других участников дорожного движения и не создавать им излишних неудобств. |
It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. | Он не должен возлагать ненужное бремя на государства участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности. |
Thus, one can easily be misled by placing undue reliance on inadequate measures such as per capita income. | Тем самым можно легко впасть в заблуждение, если чрезмерно полагаться на неадекватные показатели, такие, как доход на душу населения. |
Attention has to be paid to the particularities of the taxation system, in order to avoid undue taxes. | Особого внимания требуют некоторые аспекты системы налогообложения, чтобы избежать неверного расчета налога. |
(b) There is undue delay in the remedial process which is attributable to the State alleged to be responsible | b) существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая присваивается предположительно несущему ответственность государству |
In order to prevent undue wear and tear, this continued to work only during the fortnight after Ascension Day. | Чтобы предотвратить чрезмерный износ механизма, он стал работать только в течение двух недель после Вознесения. |
He or she needs to have the ability to adjust the staffing table as necessary and without undue constraint. | Генеральный секретарь должен иметь возможность вносить, при необходимости, изменения в штатное расписание, не преодолевая при этом излишних препятствий. |
Restructuring and reform were a gradual process the Committee should therefore proceed with caution and avoid any undue haste. | Перестройка структуры и реформа являются непрерывным процессом, и поэтому Комитет должен действовать осмотрительно и без спешки. |
Young women have been prevented from acting with undue haste because they no longer felt that they were alone. | Молодым женщинам более не приходится вести себя с неподобающей поспешностью, поскольку они больше не чувствуют себя одинокими. |
In Iraq, since the fall of Baghdad on April 9, 2003, Damascus has shown undue nostalgia for the old system. | В Ираке со дня падения Багдада 9 го апреля 2003 года Дамаск демонстрировал неуместную ностальгию по старой системе. |
Moreover, unlike direct compensation schemes, a tissue tax does not exert undue influence on individuals or groups to donate tissue. | Вместо того чтобы быть произвольным, налог на ткани подчинялся бы демократическому контролю никакого налогообложения без представления сведений. |
This point is used to bolster a third argument large institutions have undue political influence and thus capture their regulators. | Этот момент используется, чтобы поддержать очередной аргумент крупные учреждения имеют чрезмерное политическое влияние и таким образом оказывают воздействие на регулирующие органы. |
Moreover, unlike direct compensation schemes, a tissue tax does not exert undue influence on individuals or groups to donate tissue. | Кроме того, в отличие от прямых схем компенсации, налог на использование тканей не проявляет чрезмерное влияние на людей или группы людей, чтобы те жертвовали своими тканями. |
Related searches : Undue Pressure - Undue Stress - Undue Reliance - Undue Payment - Undue Performance - Undue Use - Undue Pecuniary - Undue Wear - Undue Experimentation - Undue Complexity - Undue Prominence - Undue Restrictions - Undue Exposure - Undue Disruption