Translation of "we bring you" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
We bring you freedom! | Мы дадим вам свободу! |
We bring you peace. | Издалека, с миром. |
Did you bring everything we asked you to? | Ты принёс всё, о чём мы просили? |
We bring you the truth, and we are truthful. | И пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы правдивы говорим правду ! |
We bring you the truth, and we are truthful. | И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы правдивы! |
We bring you the truth, and we are truthful. | Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду. |
We bring you the truth, and we are truthful. | Мы пришли к тебе с непререкаемой истиной Твой народ постигнет наказание. И, поистине, мы говорим правду, и мы с повеления Аллаха выполняем обещание. |
We bring you the truth, and we are truthful. | Мы принесли тебе истинное решение сомнений грешников , и, воистину, мы говорим правду. |
We bring you the truth, and we are truthful. | И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим. |
We bring you the truth, and we are truthful. | Мы открываем тебе истину мы правдивы. |
We bring you the truth, and indeed, we speak truly. | И пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы правдивы говорим правду ! |
Shall we bring you a sandwich maybe? Cheese? | Принести вам сэндвич? |
We bring you now for your viewing pleasure | Мы разыграем перед вами |
Yet we bring to you the truth, and we are truthful. | И пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы правдивы говорим правду ! |
Yet we bring to you the truth, and we are truthful. | И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы правдивы! |
Yet we bring to you the truth, and we are truthful. | Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду. |
Yet we bring to you the truth, and we are truthful. | Мы пришли к тебе с непререкаемой истиной Твой народ постигнет наказание. И, поистине, мы говорим правду, и мы с повеления Аллаха выполняем обещание. |
Yet we bring to you the truth, and we are truthful. | Мы принесли тебе истинное решение сомнений грешников , и, воистину, мы говорим правду. |
Yet we bring to you the truth, and we are truthful. | И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим. |
Yet we bring to you the truth, and we are truthful. | Мы открываем тебе истину мы правдивы. |
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. | Потом Мы выводим вас (из утробы матерей) младенцем. Потом (Мы продолжаем ваше развитие) чтобы вы достигли вашей (умственной и телесной) зрелости. |
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. | Потом выводим вас младенцем, потом чтобы вы достигли вашей зрелости. |
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. | По Его воле крошечная капля превращается в алый сгусток крови, который впоследствии превращается в кусочек мяса, похожий на нечто разжеванное. Этот кусочек мяса может быть сформировавшимся, и тогда он впоследствии превращается в человека. |
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. | Потом Мы выводим вас младенцами, чтобы вы могли достигнуть зрелого возраста. |
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. | Мы выводим из утроб, что желаем, и помещаем в утробах, что желаем, до назначенного срока до завершения беременности, и тогда Мы выводим вас из утроб матерей младенцами. Потом растим вас, чтобы вы достигли зрелости ума и силы. |
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. | Потом выводим вас младенцем, Чтоб дать вам зрелости достичь. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. | Из нее из земли Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда). |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. | Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. | Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. | Из земли Аллах сотворил Адама и его потомство, и в землю Он их вернёт после смерти, где они будут погребены. И из земли Он опять их изведёт живыми в День воскресения и расчёта для наказания и награды . |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. | Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. | Мы из (земли) вас сотворили, В нее же снова вас вернем И из нее вас изведем опять. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. | Из нее Мы сотворили вас и в не возвращаем вас, и из нее изведем вас в другой раз. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. | Из нее из земли Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда). |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. | Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. | Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. | Из земли Аллах сотворил Адама и его потомство, и в землю Он их вернёт после смерти, где они будут погребены. И из земли Он опять их изведёт живыми в День воскресения и расчёта для наказания и награды . |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. | Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. | Мы из (земли) вас сотворили, В нее же снова вас вернем И из нее вас изведем опять. |
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. | Из нее Мы сотворили вас и в не возвращаем вас, и из нее изведем вас в другой раз. |
Could we bring down the lights please? Thank you. | Можно приглушить свет, пожалуйста? Спасибо. |
Did you bring what you promised you'd bring? | Ты принёс то, что обещал? |
Did you bring what you promised you'd bring? | Вы принесли то, что обещали? |
Did you bring what you promised you'd bring? | Ты принёс, что обещал? |
Did you bring what you promised you'd bring? | Вы принесли, что обещали? |
Related searches : We Bring - Bring You - We Should Bring - We Could Bring - We Will Bring - We Bring Together - We Shall Bring - We Also Bring - Bring You Together - Bring You Further - Bring You Down - I Bring You - Will Bring You - Bring You Back