Translation of "we bring you" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

We bring you freedom!
Мы дадим вам свободу!
We bring you peace.
Издалека, с миром.
Did you bring everything we asked you to?
Ты принёс всё, о чём мы просили?
We bring you the truth, and we are truthful.
И пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы правдивы говорим правду !
We bring you the truth, and we are truthful.
И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы правдивы!
We bring you the truth, and we are truthful.
Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду.
We bring you the truth, and we are truthful.
Мы пришли к тебе с непререкаемой истиной Твой народ постигнет наказание. И, поистине, мы говорим правду, и мы с повеления Аллаха выполняем обещание.
We bring you the truth, and we are truthful.
Мы принесли тебе истинное решение сомнений грешников , и, воистину, мы говорим правду.
We bring you the truth, and we are truthful.
И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим.
We bring you the truth, and we are truthful.
Мы открываем тебе истину мы правдивы.
We bring you the truth, and indeed, we speak truly.
И пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы правдивы говорим правду !
Shall we bring you a sandwich maybe? Cheese?
Принести вам сэндвич?
We bring you now for your viewing pleasure
Мы разыграем перед вами
Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
И пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы правдивы говорим правду !
Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы правдивы!
Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду.
Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
Мы пришли к тебе с непререкаемой истиной Твой народ постигнет наказание. И, поистине, мы говорим правду, и мы с повеления Аллаха выполняем обещание.
Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
Мы принесли тебе истинное решение сомнений грешников , и, воистину, мы говорим правду.
Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим.
Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
Мы открываем тебе истину мы правдивы.
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity.
Потом Мы выводим вас (из утробы матерей) младенцем. Потом (Мы продолжаем ваше развитие) чтобы вы достигли вашей (умственной и телесной) зрелости.
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity.
Потом выводим вас младенцем, потом чтобы вы достигли вашей зрелости.
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity.
По Его воле крошечная капля превращается в алый сгусток крови, который впоследствии превращается в кусочек мяса, похожий на нечто разжеванное. Этот кусочек мяса может быть сформировавшимся, и тогда он впоследствии превращается в человека.
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity.
Потом Мы выводим вас младенцами, чтобы вы могли достигнуть зрелого возраста.
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity.
Мы выводим из утроб, что желаем, и помещаем в утробах, что желаем, до назначенного срока до завершения беременности, и тогда Мы выводим вас из утроб матерей младенцами. Потом растим вас, чтобы вы достигли зрелости ума и силы.
Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity.
Потом выводим вас младенцем, Чтоб дать вам зрелости достичь.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Из нее из земли Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда).
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Из земли Аллах сотворил Адама и его потомство, и в землю Он их вернёт после смерти, где они будут погребены. И из земли Он опять их изведёт живыми в День воскресения и расчёта для наказания и награды .
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Мы из (земли) вас сотворили, В нее же снова вас вернем И из нее вас изведем опять.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Из нее Мы сотворили вас и в не возвращаем вас, и из нее изведем вас в другой раз.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Из нее из земли Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда).
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Из земли Аллах сотворил Адама и его потомство, и в землю Он их вернёт после смерти, где они будут погребены. И из земли Он опять их изведёт живыми в День воскресения и расчёта для наказания и награды .
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Мы из (земли) вас сотворили, В нее же снова вас вернем И из нее вас изведем опять.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Из нее Мы сотворили вас и в не возвращаем вас, и из нее изведем вас в другой раз.
Could we bring down the lights please? Thank you.
Можно приглушить свет, пожалуйста? Спасибо.
Did you bring what you promised you'd bring?
Ты принёс то, что обещал?
Did you bring what you promised you'd bring?
Вы принесли то, что обещали?
Did you bring what you promised you'd bring?
Ты принёс, что обещал?
Did you bring what you promised you'd bring?
Вы принесли, что обещали?

 

Related searches : We Bring - Bring You - We Should Bring - We Could Bring - We Will Bring - We Bring Together - We Shall Bring - We Also Bring - Bring You Together - Bring You Further - Bring You Down - I Bring You - Will Bring You - Bring You Back