Translation of "while maintaining" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Maintaining - translation : While - translation : While maintaining - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
), while maintaining full compatibility with the Amiga. | ), при этом сохранив полную обратную совместимость с классической Amiga. |
As a result the overall cost of maintaining that Office has been substantially reduced while maintaining the Agency's continuity of knowledge and flexibility. | В результате были значительно сокращены общие расходы на содержание этого Управления, но в то же время удалось сохранить накопленные сотрудниками Агентства знания и гибкость его деятельности. |
Japan has been successful in coexisting with different cultures while maintaining its own identity. | Япония успешно сосуществует с различными культурами, сохраняя при этом свою собственную самобытность. |
Or they may be struggling to introduce democratic accountability while maintaining stability, as in Egypt. | Или же они могут изо всех сил пытаться представить демократическую подотчетность, пытаясь сохранить стабильность, как, например, в Египте. |
This provides the means for maintaining a competitive industrial sector while simultaneously combating global warming. | Это дает возможность поддержания конкурентоспособного промышленного сектора, одновременно обеспечивая борьбу с глобальным потеплением. |
Say we decide to reduce CO2 emissions by three quarters by 2100 while maintaining reasonable growth. | Скажем, мы решили уменьшить выбросы углерода на три четверти к 2100 году, при этом сохраняя разумный экономический рост. |
Offshoring means relocating non core activities to low cost areas while maintaining the activity within the organization. | Офшоринг означает перемещение непрофильной деятельности в районы с низкими издержками при сохранении этой деятельности в пределах организации. |
Developing country governments must implement policies aimed at managing the impending transformation, while maintaining social solidarity and cohesion. | Правительства развивающихся стран должны внедрить политики, направленные на управление предстоящим преобразованием, в тоже время сохраняя социальную солидарность и сплоченность. |
One major goal of the Ombudsman is to foster systemic efficiency while maintaining its own neutrality and independence. | Одной из главных задач Омбудсмена является содействие повышению эффективности системы при сохранении ее нейтральности и независимости. |
identify key existing policies aimed at reducing the environmental impacts of these activities while maintaining their economic viability | определить основные существующие политические планы, направленные на уменьшение вышеуказанного воздействия при сохранении экономической жизнеспособности отраслей |
They're maintaining formation. | Они не нарушают строй, |
Maintaining Your Calendars | Управление календарями |
The proteins move from within the gel onto the membrane while maintaining the organization they had within the gel. | Белки перемещаются из геля на мембрану с сохранением своего расположения. |
While maintaining a continuous and fruitful dialogue with various expressions of social economics, the EoC follows its own trajectory. | Поддерживая плодотворный диалог с различными выразителями постулатов социальной экономики, участники проекта ЭОИ тем не менее придерживаются своего собственного вектора действий. |
This must be done within acceptable constitutional and legal parameters, while achieving mutual economic gain and maintaining peaceful coexistence. | Это необходимо делать в рамках приемлемых конституционных и юридических норм, добиваясь при этом взаимных экономических успехов и сохранения мирного сосуществования. |
It would be important to build on the outcome of the forty eighth session, while maintaining that same approach. | При принятии мер в развитие результатов сорок восьмой сессии будет важно придерживаться того же подхода. |
How do you keep the precision of the fidelity of the imagery while maintaining the fluidity of the model? | Ведь есть такие точки, как зенит и надир. И тут возникает проблема точности и надёжности образа при сохранении плавности модели. |
It allows you to overlay digital things into your eye sight while still maintaining being part of the world. | Это устройство позволяет накладывать цифровые данные на ваше поле зрения, не отвлекая вас от окружающего мира. |
They could be used for ocean farming, mariculture and mining while maintaining a dynamic balance in the oceanographic environment. | Они послужат базами не только для рыборазводных ферм и добычи ископаемых, но и для поддержания динамического равновесия экологии океана. |
It should be an objective for us to widen the membership of such bodies while maintaining their high standards. | М6 д А Я ж н 6 стре)Зться к р а с ш З р е н З ю с А с т а в а так З х А р г а н З за З й п р ЗА д нА в р е ) е н нА ) с А х р а не н З З п р З с у щ З х З) в 6 с А к З х с т а н д а р т А в. |
Maintaining Growth in India | Поддержать экономический рост в Индии |
And there is no easy answer, because Hamas will gain status through negotiations while maintaining its position to destroy Israel. | Простого ответа здесь не существует, потому что Хамас получит свой статус через переговоры, вместе с тем, не отказываясь от своей позиции относительно уничтожения Израиля. |
It is likely that the regime will attempt to counter this eruption of nationalism while maintaining its strong statist rhetoric. | Вполне вероятно, что власть попытается противостоять этому извержению национализма, оставаясь в рамках общедержавной риторики. |
States need to find answers to the new challenges, while maintaining the same respect for human dignity and fundamental rights. | Государства должны найти ответы на новые вызовы при сохранении уважения к человеческому достоинству и основным правам. |
UNICEF interventions focus on expanding programmes that promote improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water supply services. | ЮНИСЕФ сосредоточивает внимание на расширении программ, способствующих повышению уровня гигиены и санитарии продолжая при этом поддержку деятельности по совершенствованию работы служб водоснабжения. |
The Working Group also encouraged UNRWA to continue efforts to widen its donor base, while maintaining strict controls on expenditure. | В свою очередь, БАПОР должно привлекать новых доноров и вести строгий учет расходов. |
It also keeps increasing its share, while other sectors are reducing or maintaining their share in the total energy demand. | При этом его доля в общем объеме спроса на энергию также постоянно увеличивается, в то время как доля других секторов уменьшается или остается без изменений. |
While maintaining its alliance with America, Japan must always bear in mind the strategic importance of stabilizing its relationship with China. | Поддерживая союз с Америкой, Япония должна всегда учитывать стратегическую важность стабилизации своих отношений с Китаем . |
The strategic aim is to expand the promotion of improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water supply services. | Стратегическая цель состоит в дальнейшем поощрении более эффективных услуг в области гигиены и санитарии при сохранении поддержки в деле обеспечения услуг в области водоснабжения. |
Data collected must be verified to ensure accuracy, while maintaining the confidentiality of non aggregated data to ensure cooperation by industry. | Собранные данные необходимо проверять для обеспечения точности, соблюдая при этом конфиденциальный характер необобщенных данных для обеспечения сотрудничества со стороны промышленности. |
The inspection visits would be conducted as non intrusive and cooperative monitoring activities, while maintaining the effectiveness of the monitoring regime. | Инспекционные посещения будут проводиться в виде мероприятий по наблюдению, организуемых на основе ненавязчивости и сотрудничества при сохранении эффективности режима наблюдения. |
Austria has assisted countries with economies in transition while maintaining at the same time its level of cooperation with developing countries. | Австрия помогала странам с переходной экономикой, поддерживая в то же время свой уровень сотрудничества с развивающимися странами. |
We've also found that you can reduce the fresh air requirements into the building, while maintaining industry indoor air quality standards. | Мы также выяснили, что можно сократить поступление в здание наружного воздуха, при этом не нарушая нормативы по качеству воздуха в помещениях. |
Entities maintaining permanent observer offices | Субъекты, имеющие статус постоянного наблюдателя |
(c) Maintaining staff management relations | с) поддержание контактов между сотрудниками и администрацией |
Importing, Exporting and Maintaining Calendars | Импорт, экспорт и управление календарями |
2. Other substantive training, maintaining | 2. Прочая деятельность в области основной профессиональной подготовки, |
II. SEEKING AND MAINTAINING CONSISTENCY | II. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ И ПОДДЕРЖАНИЮ СОГЛАСОВАННОСТИ |
C. Seeking and maintaining consistency | С. Обеспечение и поддержание согласованности |
Coding efficiency is the ability to encode video at the lowest possible bit rate while maintaining a certain level of video quality. | Эффективность кодирования определяется способностью закодировать видео с минимально возможной скоростью передачи данных при сохранении определённого уровня качества видео. |
The player must avoid colliding with the terrain and other enemies, while simultaneously maintaining its limited fuel supply which diminishes over time. | Игрок должен избегать столкновения с землей и другими врагами, одновременно стараясь сохранить ограниченный запас топлива, который уменьшается с течением времени. |
The 2005 2009 level of planned spending is in line with the goal of maximizing programme expenditures while maintaining regular resources liquidity. | Уровень запланированных на 2005 2009 годы расходов отвечает задаче максимально полного использования ассигнований по программам при сохранении ликвидности регулярных ресурсов. |
Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD apos s technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. | Члены Совета подчеркнули необходимость укрепления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества при сохранении, однако, сложившегося баланса между этими функциями. |
While maintaining social stability, China had experienced rapid, sustained economic growth and a considerable improvement in living standards over the past decade. | За истекшее десятилетие Китай, сохраняя социальную стабильность, добился стремительного устойчивого экономического роста и значительного улучшения жизненных стандартов населения. |
This requires maintaining rapid growth while undertaking a major but necessarily gradual domestic restructuring, for which a smooth appreciation is much better suited. | Это требует поддержания быстрого роста, при этом предпринимая значительные, но необходимые меры по реструктурированию внутри страны, для чего мягкое повышение валютного курса подходит больше всего. |
Related searches : All While Maintaining - While Also Maintaining - Maintaining Control - Maintaining Compliance - By Maintaining - Maintaining Data - Maintaining Costs - Maintaining Confidentiality - Maintaining Services - Maintaining Continuity