Translation of "all while maintaining" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

), while maintaining full compatibility with the Amiga.
), при этом сохранив полную обратную совместимость с классической Amiga.
And it's all about them maintaining power.'
И это все они, пытающиеся сохранить власть .
As a result the overall cost of maintaining that Office has been substantially reduced while maintaining the Agency's continuity of knowledge and flexibility.
В результате были значительно сокращены общие расходы на содержание этого Управления, но в то же время удалось сохранить накопленные сотрудниками Агентства знания и гибкость его деятельности.
Japan has been successful in coexisting with different cultures while maintaining its own identity.
Япония успешно сосуществует с различными культурами, сохраняя при этом свою собственную самобытность.
Or they may be struggling to introduce democratic accountability while maintaining stability, as in Egypt.
Или же они могут изо всех сил пытаться представить демократическую подотчетность, пытаясь сохранить стабильность, как, например, в Египте.
This provides the means for maintaining a competitive industrial sector while simultaneously combating global warming.
Это дает возможность поддержания конкурентоспособного промышленного сектора, одновременно обеспечивая борьбу с глобальным потеплением.
Say we decide to reduce CO2 emissions by three quarters by 2100 while maintaining reasonable growth.
Скажем, мы решили уменьшить выбросы углерода на три четверти к 2100 году, при этом сохраняя разумный экономический рост.
establishing working groups, generating dialogue and maintaining liaison at all levels.
создание рабочих групп, организация диалога и поддержание связей на всех уровнях.
Offshoring means relocating non core activities to low cost areas while maintaining the activity within the organization.
Офшоринг означает перемещение непрофильной деятельности в районы с низкими издержками при сохранении этой деятельности в пределах организации.
All have a role in maintaining the integrity of the financial sector.
Все они выполняют соответствующую роль в сохранении целостности финансового сектора.
All over the world, the pushback against protest looks similar, suggesting that state and corporate actors are learning best practices for repressing dissent while maintaining democratic facades.
Во всем мире ответная реакция на протесты выглядит одинаково, наводя на мысль о том, что государственные и корпоративные учреждения обучаются передовой практике подавления разногласий при сохранении демократических фасадов.
The first was the necessity of maintaining outer space exclusively for peaceful purposes, while enhancing international cooperation and the economic growth and sustainable development of all countries.
Это, во первых, необходимость обеспечить использование космического пространства исключительно в мирных целях, при укреплении международного сотрудничества и обеспечении экономического роста и устойчивого развития всех стран.
Developing country governments must implement policies aimed at managing the impending transformation, while maintaining social solidarity and cohesion.
Правительства развивающихся стран должны внедрить политики, направленные на управление предстоящим преобразованием, в тоже время сохраняя социальную солидарность и сплоченность.
One major goal of the Ombudsman is to foster systemic efficiency while maintaining its own neutrality and independence.
Одной из главных задач Омбудсмена является содействие повышению эффективности системы при сохранении ее нейтральности и независимости.
identify key existing policies aimed at reducing the environmental impacts of these activities while maintaining their economic viability
определить основные существующие политические планы, направленные на уменьшение вышеуказанного воздействия при сохранении экономической жизнеспособности отраслей
UNIDO must take all those issues into account when developing its strategic long term vision, which should lay down the future direction of development policy while maintaining flexibility.
ЮНИДО следует учитывать все эти вопросы при разработке своей стратегической долговременной перспективы, которая должна определить будущее направление политики в области развития, сохраняя при этом определенную гибкость.
Numbering more than 370 million and spread throughout all continents and some 70 States, indigenous peoples interfaced with today's world while maintaining their cultures and identities as groups.
Более 370 млн. коренных жителей, проживающих в 70 странах всех континентов, сталкиваются с проблемой взаимоотношений с современным миром без утраты своей культуры и индивидуальности.
They're maintaining formation.
Они не нарушают строй,
Maintaining Your Calendars
Управление календарями
Historically, all of these parties were farmers' parties committed to maintaining rural life.
Исторически все эти партии были партиями фермеров, поддерживающих сельскую жизнь.
The proteins move from within the gel onto the membrane while maintaining the organization they had within the gel.
Белки перемещаются из геля на мембрану с сохранением своего расположения.
While maintaining a continuous and fruitful dialogue with various expressions of social economics, the EoC follows its own trajectory.
Поддерживая плодотворный диалог с различными выразителями постулатов социальной экономики, участники проекта ЭОИ тем не менее придерживаются своего собственного вектора действий.
This must be done within acceptable constitutional and legal parameters, while achieving mutual economic gain and maintaining peaceful coexistence.
Это необходимо делать в рамках приемлемых конституционных и юридических норм, добиваясь при этом взаимных экономических успехов и сохранения мирного сосуществования.
It would be important to build on the outcome of the forty eighth session, while maintaining that same approach.
При принятии мер в развитие результатов сорок восьмой сессии будет важно придерживаться того же подхода.
How do you keep the precision of the fidelity of the imagery while maintaining the fluidity of the model?
Ведь есть такие точки, как зенит и надир. И тут возникает проблема точности и надёжности образа при сохранении плавности модели.
It allows you to overlay digital things into your eye sight while still maintaining being part of the world.
Это устройство позволяет накладывать цифровые данные на ваше поле зрения, не отвлекая вас от окружающего мира.
They could be used for ocean farming, mariculture and mining while maintaining a dynamic balance in the oceanographic environment.
Они послужат базами не только для рыборазводных ферм и добычи ископаемых, но и для поддержания динамического равновесия экологии океана.
It should be an objective for us to widen the membership of such bodies while maintaining their high standards.
М6 д А Я ж н 6 стре)Зться к р а с ш З р е н З ю с А с т а в а так З х А р г а н З за З й п р ЗА д нА в р е ) е н нА ) с А х р а не н З З п р З с у щ З х З) в 6 с А к З х с т а н д а р т А в.
Maintaining Growth in India
Поддержать экономический рост в Индии
And there is no easy answer, because Hamas will gain status through negotiations while maintaining its position to destroy Israel.
Простого ответа здесь не существует, потому что Хамас получит свой статус через переговоры, вместе с тем, не отказываясь от своей позиции относительно уничтожения Израиля.
It is likely that the regime will attempt to counter this eruption of nationalism while maintaining its strong statist rhetoric.
Вполне вероятно, что власть попытается противостоять этому извержению национализма, оставаясь в рамках общедержавной риторики.
States need to find answers to the new challenges, while maintaining the same respect for human dignity and fundamental rights.
Государства должны найти ответы на новые вызовы при сохранении уважения к человеческому достоинству и основным правам.
UNICEF interventions focus on expanding programmes that promote improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water supply services.
ЮНИСЕФ сосредоточивает внимание на расширении программ, способствующих повышению уровня гигиены и санитарии продолжая при этом поддержку деятельности по совершенствованию работы служб водоснабжения.
The Working Group also encouraged UNRWA to continue efforts to widen its donor base, while maintaining strict controls on expenditure.
В свою очередь, БАПОР должно привлекать новых доноров и вести строгий учет расходов.
It also keeps increasing its share, while other sectors are reducing or maintaining their share in the total energy demand.
При этом его доля в общем объеме спроса на энергию также постоянно увеличивается, в то время как доля других секторов уменьшается или остается без изменений.
opinions of all Member States, in the interest of maintaining international peace, security and stability.
Наша цель  учесть мнения всех государств  членов Организации Объединенных Наций в интересах поддержания международного мира, безопасности и стабильности.
While maintaining its alliance with America, Japan must always bear in mind the strategic importance of stabilizing its relationship with China.
Поддерживая союз с Америкой, Япония должна всегда учитывать стратегическую важность стабилизации своих отношений с Китаем .
The strategic aim is to expand the promotion of improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water supply services.
Стратегическая цель состоит в дальнейшем поощрении более эффективных услуг в области гигиены и санитарии при сохранении поддержки в деле обеспечения услуг в области водоснабжения.
Data collected must be verified to ensure accuracy, while maintaining the confidentiality of non aggregated data to ensure cooperation by industry.
Собранные данные необходимо проверять для обеспечения точности, соблюдая при этом конфиденциальный характер необобщенных данных для обеспечения сотрудничества со стороны промышленности.
The inspection visits would be conducted as non intrusive and cooperative monitoring activities, while maintaining the effectiveness of the monitoring regime.
Инспекционные посещения будут проводиться в виде мероприятий по наблюдению, организуемых на основе ненавязчивости и сотрудничества при сохранении эффективности режима наблюдения.
Austria has assisted countries with economies in transition while maintaining at the same time its level of cooperation with developing countries.
Австрия помогала странам с переходной экономикой, поддерживая в то же время свой уровень сотрудничества с развивающимися странами.
We've also found that you can reduce the fresh air requirements into the building, while maintaining industry indoor air quality standards.
Мы также выяснили, что можно сократить поступление в здание наружного воздуха, при этом не нарушая нормативы по качеству воздуха в помещениях.
Entities maintaining permanent observer offices
Субъекты, имеющие статус постоянного наблюдателя
(c) Maintaining staff management relations
с) поддержание контактов между сотрудниками и администрацией
Importing, Exporting and Maintaining Calendars
Импорт, экспорт и управление календарями

 

Related searches : While Maintaining - While Still Maintaining - While Also Maintaining - All This While - All The While - Maintaining Control - Maintaining Compliance - By Maintaining - Maintaining Data - Whilst Maintaining - Maintaining Costs - Maintaining Confidentiality