Translation of "will have done" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Done - translation : Have - translation : Will - translation : Will have done - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Will ye then have done? | Прекратите ли вы (совершение этого) (после разъяснения вам вреда)? |
Will ye then have done? | Удержитесь ли вы? |
Will ye then have done? | Неужели вы не прекратите? |
Will ye then have done? | Устоите ли вы перед ними ? |
Will ye then have done? | Ужель вы не сумеете сдержаться? |
Will ye then have done? | Ужели вы не воздержитесь? |
Will, what the hell have you done? | Уилл, что, черт возьми ты сделал? |
He will have done his homework by tomorrow. | Он сделает домашнюю работу до завтра. |
It will say, 'Aah! You have done it! | Ты сделал это, ты сделал это |
Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish. | Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния. |
Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish. | Тщетны их усилия в этом мире, никчемны их деяния. |
Sates Parties that have not yet done so will | Государства участники, которые еще не сделали этого, будут |
You will, after what you have done for me. | Испытаете. |
You will have to be responsible for what you've done. | Вы понесёте ответственность за то, что сделали. |
You will have to be responsible for what you've done. | Вы понесёте ответственность за свои действия. |
You will have to be responsible for what you've done. | Вы ответите за свои действия. |
You will have to be responsible for what you've done. | Вы ответите за свои деяния. |
What good will that do? He shouldn't have done it. | А как это мне поможет? зачем надо было так делать? |
What can be done, will be done. | Мы сделаем все, что можем. |
What can be done, will be done. | Мы сделаем все, что в наших силах. |
Whatever can be done will be done. | Мы сделали всё что могли. |
Those who have never done so before, will start rereading the Bible. | Оно же начнет перечитывать Библию, чего раньше не делало. |
For those who sin will be punished for what they have done. | Поистине, тем, которые приобретают грех, будет воздано за то, что они совершали! |
Will You destroy us for something the foolish among us have done? | (И пророк Муса) сказал (плача и умоляя Своего Господа) Господи! (Что я скажу потомкам Исраила, ведь Ты погубил лучших из них?) |
You have surely done with denying soon will come the inevitable judgement. | И вы (о, неверующие) отвергли (Его посланника), и теперь будет это наказание для вас неизбежно обязательно . |
Will You destroy us for something the foolish among us have done? | Неужели Ты погубишь нас за то, что делали глупцы среди нас? |
You have surely done with denying soon will come the inevitable judgement. | Вы ведь объявили ложью, и теперь будет это для вас неизбежно . |
For those who sin will be punished for what they have done. | Каждый из них будет наказан в зависимости от тяжести его приобретений и количества совершенных им преступлений. Это воздаяние свершится в Последней жизни, хотя рабы могут получить часть наказания уже в мирской жизни, и это несколько облегчит их участь после смерти. |
You have surely done with denying soon will come the inevitable judgement. | Грешники не смогут избавиться от этого наказания, подобно должникам, которые не могут вернуть долг. Наступит День воскресения, и тогда они непременно ответят за все обиды и страдания, которые они причиняли правоверным. |
For those who sin will be punished for what they have done. | Воистину, те, которые совершают грех, получат воздаяние за то, что они совершали. |
Will You destroy us for something the foolish among us have done? | Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили глупцы из нас? |
You have surely done with denying soon will come the inevitable judgement. | Вы сочли это ложью, и скоро оно (наказание) станет неотступным . |
For those who sin will be punished for what they have done. | Воздерживайтесь от явных и скрытых грехов в своих деяниях! Тем, которые совершают грех, будет воздано за то, что они приобрели! |
Will You destroy us for something the foolish among us have done? | Если бы Ты пожелал их погубить, то погубил бы их до того, как они пошли в назначенный срок на назначенное место, и погубил бы меня вместе с ними, чтобы сыны Исраила увидели это и не обвиняли меня в их гибели. Господи! |
You have surely done with denying soon will come the inevitable judgement. | Для этого Он вас сотворил, а неверующие из вас опровергали Послания, переданные посланниками Аллаха. Этим обязательно будет мучительное наказание, и нет спасения им от него! |
For those who sin will be punished for what they have done. | Воистину, те, которые совершают грех, будут наказаны за свои деяния. |
Will You destroy us for something the foolish among us have done? | Станешь ли Ты губить нас за то, что совершили какие то глупцы из нашей среды? |
You have surely done with denying soon will come the inevitable judgement. | Вы же отвергли веру , потому наказание грядет неизбежно . |
For those who sin will be punished for what they have done. | Поистине, воздастся должно тем, Кто грех берет (на душу) За все, что их деянья предварили им. |
You have surely done with denying soon will come the inevitable judgement. | Сейчас же вы (Его) отвергли, Теперь (расплаты) вам не миновать! |
For those who sin will be punished for what they have done. | Те, которые усвояют себе грех, непременно получают воздаяние соразмерно тому, что они приобрели себе. |
You have surely done with denying soon will come the inevitable judgement. | Вы веруете в ложь, и она с вами будет неотлучно . |
Will you destroy us for what the fools among us have done? | (И пророк Муса) сказал (плача и умоляя Своего Господа) Господи! (Что я скажу потомкам Исраила, ведь Ты погубил лучших из них?) |
Will you destroy us for what the fools among us have done? | Неужели Ты погубишь нас за то, что делали глупцы среди нас? |
Will you destroy us for what the fools among us have done? | Если бы Ты пожелал, то погубил бы их до того, как они явились к Тебе попросить прощения за преступления своего народа и стали несправедливыми грешниками. Неужели Ты погубишь нас за поступок безрассудных глупцов? |
Related searches : Have Done - Will Have - Have Done This - Have I Done - Have Done Research - What Have Done - Have Done Business - Have Done Away - Have We Done - Have Had Done - Have Done Wrong - Could Have Done