Translation of "within the purview" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Purview - translation : Within - translation : Within the purview - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
All things are within His purview. | Поистине, Он всякую вещь видит! |
All things are within His purview. | Воистину, Он видит все сущее и правит Своими творениями в соответствии с божественной мудростью. Затем Всевышний Аллах обратился к заносчивым грешникам, избегающим выполнения Его приказов и отворачивающихся от истины, и сказал |
All things are within His purview. | Воистину, Он видит всякую вещь. |
All things are within His purview. | Поистине, Он знает всё и сведущ во всём, и даёт всякому сущему то, что полезно для него! |
All things are within His purview. | Воистину, Он видит все сущее! |
All things are within His purview. | Поистине, всевидящ Он! |
Also within the purview of the Ombudsman is human rights monitoring. | В компетенцию Уполномоченного входит также и правозащитный мониторинг. |
Crimes against peace are not within the purview of the Tribunal. | Преступления против мира не подпадают под компетенцию Трибунала. |
There are two that fall specifically within the purview of the Working Party | Два из них непосредственно касаются сферы компетенции Рабочей группы |
Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview. | Никто их не держит, кроме Милосердного Он всякую вещь видит! |
Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview. | Поддерживает их только Милостивый потому что Он за всем назирает. |
The representative said that prostitution came within the purview of the Ministry of the Interior. | Представитель указала, что проблема проституции входит в сферу компетенции министерства внутренних дел. |
They are not within the purview of the IAEA and are not relevant to this draft resolution. | Они не входят в компетенцию МАГАТЭ и не имеют отношения к данному проекту резолюции. |
Nonetheless, it isn't really within the purview of the Toronto Constabulary to attend to the death of dogs. | И тем не менее, в компетенцию полиции Торонто не входит расследование смерти собак. |
3. Stresses that matters related to conference management, including documentation, fall within the purview of the Fifth Committee | 3. подчеркивает, что вопросы, связанные с конференционным управлением, включая документацию, входят в компетенцию Пятого комитета |
Twenty other training courses, on the other hand, fall within the purview of article 7 of resolution 1572 (2004). | Остальные же 20 стажеров подпадают под действие статьи 7 резолюции 1572 (2004). |
(vii) Put forward recommendations relating to its conclusions on cases or situations which come within its purview | vii) представлять рекомендации, соответствующие ее выводам в отношении случаев или ситуаций, о которых ей стало известно |
Though it does not strictly fall within the purview of the Council, the Council's active support will certainly be needed. | Хотя этот вопрос не входит, строго говоря, в сферу ведения Совета, активная поддержка с его стороны, безусловно, будет необходима. |
Therefore, questions regarding those funds did not fall within the purview of the Committee on Relations with the Host Country. | Поэтому вопросы, связанные с этими средствами, не входят в компетенцию Комитета по сношениям со страной пребывания. |
Following the receipt of a complaint and its acknowledgement within 21 days, a decision is made as to whether the matter falls within the purview of the FCA. | После получения жалобы и подтверждения ее принятия в течение 21 дня принимается решение, относится ли данное дело к ведению КДТ. |
Many of the recommendations of OIOS fell within the purview of the executive secretaries, who were fully committed to their implementation. | Многие рекомендации УСВН относятся к кругу ведения исполнительных секретарей, которые полностью привержены их осуществлению. |
Others, however, though very serious in nature, should not be classified as crimes coming within the purview of the proposed court. | Однако другие, хотя и очень серьезные по своему характеру, преступления не следует квалифицировать в качестве преступлений, подпадающих под юрисдикцию предлагаемого суда. |
It recalls that the overall political direction and control of United Nations peacekeeping operations are within the purview of the Security Council. | Он напоминает, что общее политическое руководство такими операциями Организации Объединенных Наций и контроль за ними относятся к сфере компетенции Совета Безопасности. |
The Council should refrain from addressing thematic issues, since those fall within the purview of the Assembly and the Economic and Social Council. | Совету следует воздерживаться от рассмотрения тематических вопросов, поскольку они входят в компетенцию Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The overall framework of regulations and support for action falls within the purview of the United Nations Framework Convention on Climate Change secretariat. | Общие рамки нормативной деятельности и оказания поддержки мероприятиям относятся к сфере компетенции секретариата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Access to any Secretariat official, in order to discuss issues falling within the purview of the Office, or the conduct of official business | право доступа к любому должностному лицу Секретариата для обсуждения вопросов, входящих в компетенцию Управления или выполнения официальных функций |
The execution of Federal policy relative to quot surplus quot lands falls within the purview of the United States General Services Administration (GSA). | Осуществление федеральной политики в отношении lt lt излишков gt gt земли находится в ведении Администрации общих служб Соединенных Штатов (АОС). |
The Commission considered that the senior management service, the creation of which required preliminary work, should fall within its purview, since it would be of interagency composition within the common system. | Комиссия считает, что категория старших руководителей, для создания которой ведутся предварительные работы, должна находиться в ее ведении, так как речь будет идти о межучрежденческом элементе общей системы. |
Questions that do not fall within the purview of the other items on the agenda of the General Assembly allocated to the Third Committee | вопросы, не охватываемые другими пунктами повестки дня Генеральной Ассамблеи, переданными на рассмотрение Третьего комитета |
In almost all of the issues falling within the purview of the Special Commission, there were different views of various groups of delegations, initially. | 176. Применительно почти ко всем вопросам, включенным в сферу компетенции Специальной комиссии, первоначально отмечались расхождения во мнениях между различными группами делегаций. |
Indeed, the only issue in the report within the Advisory Committee's purview was the proposal to combine sections 23 and 35 of the programme budget. | Действительно, единственным вопросом, относящимся к ведению Консультативного комитета, является предложение об объединении разделов 23 и 35 бюджета по программам. |
The Committee on Contributions seemed increasingly inclined to engage in substantive debates on topics which clearly fell within the purview of intergovernmental legislative bodies. | Складывается впечатление, что в Комитете по взносам все чаще обсуждаются по существу темы, однозначно принадлежащие к компетенции директивных межправительственных органов. |
Even if all legislation remained within the purview of the Koran, new interpretations could be found in order to change the policies of the country. | Даже если все законодательство будет основываться на Коране, всегда можно найти его новое толкование для изменения существующей в стране практики. |
The issue of trade in equipment specifically designed to inflict torture and other cruel, inhuman or degrading treatment was within the purview of the EU. | Вопрос о торговле техническими средствами, специально предназначенными для применения пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, охватывается сферой ведения ЕС. |
This programme has been within INEA's purview since 1990, since when enormous efforts have been made to increase its quality and relevance. | Эта программа реализуется под руководством ИНЕА 1990 года, и уже тогда были начаты усилия по повышению ее качества и актуальности. |
Encroachment by the Council on issues that fall within the purview of other organs of the United Nations, particularly the General Assembly, has regrettably become commonplace. | К сожалению, стали обычными попытки Совета заниматься вопросами, которые входят в компетенцию других органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи. |
Research activities cover the whole spectrum of political, socio economic and legal areas, at global, regional and sectoral levels, coming within the purview of the system. | Научно исследовательская деятельность охватывает весь спектр политических, социально экономических и правовых областей на глобальном, региональном и секторальном уровнях, которые входят в компетенцию системы. |
Some delegations expressed the view that the consideration of all issues affecting the peaceful uses of outer space, including militarization, was within the purview of the Committee. | Некоторые делегации высказали мнение, что в компетенцию Комитета входит рассмотрение всех вопросов, касающихся использования космического пространства в мирных целях, включая вопросы милитаризации. |
Likewise, the coordination of the implementation of the strategies and programmes of action arising from these major global conferences will fall within the purview of the Department. | Точно так же координация деятельности по осуществлению стратегий и программ действий, принятых на таких значительных глобальных конференциях, будет относиться к компетенции Департамента. |
France remains firmly attached to the principle that the prevention of the arms race in space should fall exclusively within the purview of the Conference on Disarmament. | Франция по прежнему решительно поддерживает принцип, согласно которому недопущение гонки вооружений в космическом пространстве должно входить в исключительную компетенцию Конференции по разоружению. |
By the same token, it is not permissible for the Council to go beyond its mandate and interfere in fields that are not within its purview. | Точно так же недопустимо, чтобы Совет выходил за рамки своего мандата и вмешивался в те области, которые не входят в его компетенцию. |
He therefore saw no reason why the item should be referred to a specific Committee for consideration, since it was within the purview of the plenary Assembly. | Поэтому оратор не видит оснований для передачи данного пункта тому или иному комитету, поскольку он относится к кругу вопросов, рассматриваемых на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
While a given country is on the agenda of the Security Council, the work of the Peacebuilding Commission would have to remain within the purview of that body. | Пока соответствующая страна фигурирует в повестке дня Совета Безопасности, работа Комиссии по миростроительству должна будет оставаться в компетенции этого органа. |
The Chairman stated that, while safety in the conference rooms was within the purview of the Committee, judging or pronouncing on the proceedings of other bodies was not. | Председатель заявил, что, хотя вопросы обеспечения безопасности в залах заседаний входят в круг ведения Комитета, оценка и вынесение заключений о результатах работы других органов не входят в компетенцию Комитета. |
The linkages between human rights and economic rights were emphasized, as was the necessity of bringing global development initiatives within the rights centred purview of the United Nations. | Были подчеркнуты связи между правами человека и экономическими правами, а также необходимость включить глобальные инициативы в области развития в правозащитную деятельность Организации Объединенных Наций. |
Related searches : Outside The Purview - Beyond The Purview - Under The Purview - Exclusive Purview - Regulatory Purview - Within The Suite - Within The Figure - Within The Database - Within The Machine - Within The Corporation - Within The Experiment - Within The Information - Within The Conditions