Translation of "within the conditions" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

This would provide the right conditions within which others could act.
Это обеспечит надлежащие условия, в которых другие участники могли бы осуществлять соответствующую деятельность.
The family structure and the social conditions within families are also undergoing change.
Структура семьи и социальные условия в семьях также подвергаются изменениям.
The conditions of Iranian society today must be measured within its own characteristics.
Сегодняшнее состояние иранского общества должно оцениваться в контексте современных реалий.
Emphasizing the importance of creating conditions that foster greater harmony and tolerance within societies,
подчеркивая важность создания условий, благоприятствующих большей гармонии и терпимости в обществах,
These conditions have been formulated within the Islamic framework of respect for human life.
В основе этих условий лежит положение ислама об уважении человеческой жизни.
The municipalities set the conditions under which brothels are allowed to operate within their boundaries.
Муниципалитеты сами определяют условия, при которых на находящейся в их ведении территории разрешается работать публичным домам.
Much of it was itself precipitated or at least exacerbated by conditions within the prison.
Они выяснили, что большинство инцидентов произошло вследствие невыявленных психических заболеваний, а условия тюрьмы лишь способствовали их возникновению или усугублению.
These directives specify the conditions for road transport of hazardous or explosive materials within the Kingdom.
В этих указаниях описываются условия перевозки автомобильным транспортом опасных или взрывчатых материалов на территории Королевства.
Recognition shall take place within the laws or regulations defining the conditions for the issue of certificates.
Признание осуществляется на уровне законодательных или нормативных положений, регламентирующих условия выдачи свидетельств или удостоверений.
The Review analyses forest products market developments within a context of policy development and economic conditions.
Вступительные замечания секретариата 46
The economic, social and environmental conditions of the Maldive islands changed fundamentally within a matter of hours.
Экономические, социальные и экологические условия Мальдивских островов совершенно изменились в течение нескольких часов.
Measures have been taken within the limits of the available funding to improve conditions of inmates in prisons.
Для улучшения условий содержания в тюрьмах были приняты соответствующие меры в пределах имеющихся финансовых ресурсов.
Development takes place within a specific societal context and in response to specific societal conditions.
Развитие осуществляется в конкретном общественном контексте и под воздействием конкретных общественных условий.
Indeed such conditions carry within them grave dangers that threaten the gains achieved through that process so far.
В самом деле, подобные условия несут в себе большие опасности, угрожающие уже достигнутым до сих пор в этом процессе целям.
The municipal regulations contribute by setting rules relating to safety, hygiene and working conditions within the business of prostitution.
Муниципальные предписания способствуют этому процессу, определяя правила, касающиеся безопасности, гигиены и условий труда в секторе проституции.
Within two weeks of detention under these conditions, he fell ill with a chest infection (bronchitis).
В течение двух недель содержания под стражей в таких условиях у него возникло воспаление органов дыхания (бронхит).
The allegedly humiliating, degrading and discriminatory conditions of his detention do not fall within the remit of the Working Group.
Что касается утверждений по поводу условий задержания, сочтенных унижающими достоинство, бесчеловечными и дискриминационными, то этот вопрос не входит в компетенцию Рабочей группы.
Differences are observed in different species, different tissues within the same animal, and the same tissues under different environmental conditions.
У клеток невозбудимых тканей на мембране также имеется разность потенциалов, разная для клеток разных тканей и организмов.
The choice of measures shall be well adapted, taking into account the specific initial situation and conditions within a country.
Пакет предусмотренных мер должен быть хорошо адаптирован и учитывать конкретное первоначальное положение и условия в стране.
There, she emphasized the need to avoid increasing instability within the conflict zone and to create conditions for the resumption of negotiations.
Там она особо подчеркнула необходимость избежать усиления нестабильности в зоне конфликта и создать условия для возобновления переговоров.
(i) Such a release under comparable bio geographical conditions has already been approved within the regulatory framework of the Party concerned and
i) такое высвобождение в сопоставимых биогеографических условиях уже было утверждено в рамках нормативно правовой базы соответствующей Стороны и
And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed.
И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает.
Soon after his election he had received a shocking report from the Arkansas State Police on the brutal conditions within the prison system.
Вскоре после своего избрания он получил шокирующий полицейский отчет об условиях содержания заключенных в тюрьмах штата.
When measured according to the conditions specified in Annex 4, the luminous flux shall be within the limits given on the relevant data sheet.
При проведении измерений в условиях, указанных в приложении 4, световой поток должен находиться в пределах допусков, предусмотренных в соответствующей спецификации .
Assessment of risk must take into account the specific conditions within each country and encompass a meaningful spectrum of the vulnerable economic activity.
Оценка риска должна учитывать конкретные условия в каждой стране и охватывать существенный спектр уязвимых экономических видов деятельности.
The licence conditions require licence holders to keep their production, use and stocks of Schedule 1 chemicals within certain overall quantitative limits.
В соответствии с условиями, изложенными в лицензии, лица, обладающие лицензией, должны придерживаться определенных общих количественных ограничений в отношении осуществляемого ими производства, использования и запасов химических веществ, перечисленных в Списке 1.
Since the necessary conditions did not exist for such individuals to return to their homes, they became displaced within Serbia and Montenegro.
Поскольку отсутствуют необходимые условия для того, чтобы эти люди вернулись в свои дома, они становятся перемещенными лицами в Сербии и Черногории.
Addressing human resource shortages and work conditions is a priority within the health system agenda and requires long term commitment and planning.
Решение проблем нехватки людских ресурсов и условий труда является одним из приоритетов повестки дня в области здравоохранения, и для решения этой задачи требуются долгосрочные обязательства и планирование.
Owing to the severe economic conditions within the country, remuneration for military service apparently does not adequately cover the living costs of many families.
До принятия указов многие уклонялись от воинской службы в силу тяжелых экономических условий в стране, поскольку многие семьи не могут прокормиться на вознаграждение за воинскую службу.
to define the role of youth exchange within the framework of national youth policy to describe the minimum conditions for suc cessful exchange programmes.
определить роль молодежного обмена в рамках национальной молодежной политики рассмотреть минимальные условия, необходимые для успешных программ обмена.
The developed countries have to abandon their conditions within the framework of bilateral economic and monetary cooperation and to embark upon collective multilateral negotiations.
Развитые страны должны отказаться от своих условий, выдвинутых в рамках двустороннего экономического и финансового сотрудничества, и приступить к коллективным многосторонним переговорам.
The workers were threatening a general strike if the management failed to grant them conditions equal to those applied in other hospitals within Israel.
Работники угрожали общей забастовкой, если руководство не создаст для них такие же условия, какие существуют в других больницах Израиля.
Schall von Bell died within one year after his release due to his poor health situation caused by the conditions of his imprisonment.
Шаль фон Белл умер через год после освобождения вследствие плохого состояния здоровья, вызванного условиями его заключения.
Women's health promotion strategies can develop and change lifestyles, and the social, economic and environmental conditions which determine health within family and society.
Стратегии в области распространения информации об охране здоровья женщин могут улучшить и изменить образ жизни и социальные, экономические и экологические условия, которые определяют состояние здоровья в семье и обществе.
It is within the competence of the autonomous province of Vojvodina to provide conditions for public information in the languages and alphabets of national minorities.
Создание условий для распространения общественной информации на языках национальных меньшинств и с использованием их алфавита входит в компетенцию Автономного края Воеводина.
It is within the competence of the Autonomous Province of Vojvodina to provide conditions for public information in the languages and alphabets of national minorities.
Создание условий для распространения общественной информации на языках национальных меньшинств и с использованием их алфавита входит в компетенцию Автономного края Воеводина.
Conditions
Соединение
Conditions
Условия
Trade union groups are, at last, officially recognized within businesses, as is workers right to speak out about their working conditions.
В конце концов, бизнес официально признает профсоюзы как право рабочих высказываться о своих условиях труда.
These focus on, among other aspects, legislative reform, capacity building within the criminal justice system and improving the conditions under which young offenders are incarcerated.
В рамках этих проектов основное внимание уделяется, помимо прочего, реформе законодательства, наращиванию потенциала системы уголовного правосудия и улучшению условий содержания осужденной молодежи в местах лишения свободы.
Efforts to attract and use local freelance interpreters, within the terms and conditions of the global agreement between United Nations system organizations and AIIC, continue.
9. По прежнему прилагаются усилия, направленные на привлечение и использование местных внештатных устных переводчиков в соответствии с условиями, предусмотренными общим соглашением между организациями системы Организации Объединенных Наций и АПМК.
7. The indigenous population is generally well organized and has representative bodies which seek to improve living conditions for indigenous groups within the national context.
7. Коренное население весьма организованно и имеет представительные органы, которые стремятся улучшить его условия жизни с учетом происходящих в стране процессов.
Immigration will cease to be a problem only on the day when each State can guarantee acceptable living conditions to the citizens within its borders.
Иммиграция перестанет быть проблемой только тогда, когда каждое государство сможет внутри своих границ гарантировать гражданам приемлемые условия жизни.
What are the conditions?
Каковы условия?
The following conditions apply
отказ от иностранного гражданства

 

Related searches : Conditions Within - Within The Suite - Within The Figure - Within The Database - Within The Machine - Within The Corporation - Within The Experiment - Within The Information - Within The Model - Within The Session - Within The Relationship - Within The Presentation - Within The Cooperation - Within The Public