Translation of "within the conditions" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Conditions - translation : Within - translation : Within the conditions - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
This would provide the right conditions within which others could act. | Это обеспечит надлежащие условия, в которых другие участники могли бы осуществлять соответствующую деятельность. |
The family structure and the social conditions within families are also undergoing change. | Структура семьи и социальные условия в семьях также подвергаются изменениям. |
The conditions of Iranian society today must be measured within its own characteristics. | Сегодняшнее состояние иранского общества должно оцениваться в контексте современных реалий. |
Emphasizing the importance of creating conditions that foster greater harmony and tolerance within societies, | подчеркивая важность создания условий, благоприятствующих большей гармонии и терпимости в обществах, |
These conditions have been formulated within the Islamic framework of respect for human life. | В основе этих условий лежит положение ислама об уважении человеческой жизни. |
The municipalities set the conditions under which brothels are allowed to operate within their boundaries. | Муниципалитеты сами определяют условия, при которых на находящейся в их ведении территории разрешается работать публичным домам. |
Much of it was itself precipitated or at least exacerbated by conditions within the prison. | Они выяснили, что большинство инцидентов произошло вследствие невыявленных психических заболеваний, а условия тюрьмы лишь способствовали их возникновению или усугублению. |
These directives specify the conditions for road transport of hazardous or explosive materials within the Kingdom. | В этих указаниях описываются условия перевозки автомобильным транспортом опасных или взрывчатых материалов на территории Королевства. |
Recognition shall take place within the laws or regulations defining the conditions for the issue of certificates. | Признание осуществляется на уровне законодательных или нормативных положений, регламентирующих условия выдачи свидетельств или удостоверений. |
The Review analyses forest products market developments within a context of policy development and economic conditions. | Вступительные замечания секретариата 46 |
The economic, social and environmental conditions of the Maldive islands changed fundamentally within a matter of hours. | Экономические, социальные и экологические условия Мальдивских островов совершенно изменились в течение нескольких часов. |
Measures have been taken within the limits of the available funding to improve conditions of inmates in prisons. | Для улучшения условий содержания в тюрьмах были приняты соответствующие меры в пределах имеющихся финансовых ресурсов. |
Development takes place within a specific societal context and in response to specific societal conditions. | Развитие осуществляется в конкретном общественном контексте и под воздействием конкретных общественных условий. |
Indeed such conditions carry within them grave dangers that threaten the gains achieved through that process so far. | В самом деле, подобные условия несут в себе большие опасности, угрожающие уже достигнутым до сих пор в этом процессе целям. |
The municipal regulations contribute by setting rules relating to safety, hygiene and working conditions within the business of prostitution. | Муниципальные предписания способствуют этому процессу, определяя правила, касающиеся безопасности, гигиены и условий труда в секторе проституции. |
Within two weeks of detention under these conditions, he fell ill with a chest infection (bronchitis). | В течение двух недель содержания под стражей в таких условиях у него возникло воспаление органов дыхания (бронхит). |
The allegedly humiliating, degrading and discriminatory conditions of his detention do not fall within the remit of the Working Group. | Что касается утверждений по поводу условий задержания, сочтенных унижающими достоинство, бесчеловечными и дискриминационными, то этот вопрос не входит в компетенцию Рабочей группы. |
Differences are observed in different species, different tissues within the same animal, and the same tissues under different environmental conditions. | У клеток невозбудимых тканей на мембране также имеется разность потенциалов, разная для клеток разных тканей и организмов. |
The choice of measures shall be well adapted, taking into account the specific initial situation and conditions within a country. | Пакет предусмотренных мер должен быть хорошо адаптирован и учитывать конкретное первоначальное положение и условия в стране. |
There, she emphasized the need to avoid increasing instability within the conflict zone and to create conditions for the resumption of negotiations. | Там она особо подчеркнула необходимость избежать усиления нестабильности в зоне конфликта и создать условия для возобновления переговоров. |
(i) Such a release under comparable bio geographical conditions has already been approved within the regulatory framework of the Party concerned and | i) такое высвобождение в сопоставимых биогеографических условиях уже было утверждено в рамках нормативно правовой базы соответствующей Стороны и |
And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. | И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает. |
Soon after his election he had received a shocking report from the Arkansas State Police on the brutal conditions within the prison system. | Вскоре после своего избрания он получил шокирующий полицейский отчет об условиях содержания заключенных в тюрьмах штата. |
When measured according to the conditions specified in Annex 4, the luminous flux shall be within the limits given on the relevant data sheet. | При проведении измерений в условиях, указанных в приложении 4, световой поток должен находиться в пределах допусков, предусмотренных в соответствующей спецификации . |
Assessment of risk must take into account the specific conditions within each country and encompass a meaningful spectrum of the vulnerable economic activity. | Оценка риска должна учитывать конкретные условия в каждой стране и охватывать существенный спектр уязвимых экономических видов деятельности. |
The licence conditions require licence holders to keep their production, use and stocks of Schedule 1 chemicals within certain overall quantitative limits. | В соответствии с условиями, изложенными в лицензии, лица, обладающие лицензией, должны придерживаться определенных общих количественных ограничений в отношении осуществляемого ими производства, использования и запасов химических веществ, перечисленных в Списке 1. |
Since the necessary conditions did not exist for such individuals to return to their homes, they became displaced within Serbia and Montenegro. | Поскольку отсутствуют необходимые условия для того, чтобы эти люди вернулись в свои дома, они становятся перемещенными лицами в Сербии и Черногории. |
Addressing human resource shortages and work conditions is a priority within the health system agenda and requires long term commitment and planning. | Решение проблем нехватки людских ресурсов и условий труда является одним из приоритетов повестки дня в области здравоохранения, и для решения этой задачи требуются долгосрочные обязательства и планирование. |
Owing to the severe economic conditions within the country, remuneration for military service apparently does not adequately cover the living costs of many families. | До принятия указов многие уклонялись от воинской службы в силу тяжелых экономических условий в стране, поскольку многие семьи не могут прокормиться на вознаграждение за воинскую службу. |
to define the role of youth exchange within the framework of national youth policy to describe the minimum conditions for suc cessful exchange programmes. | определить роль молодежного обмена в рамках национальной молодежной политики рассмотреть минимальные условия, необходимые для успешных программ обмена. |
The developed countries have to abandon their conditions within the framework of bilateral economic and monetary cooperation and to embark upon collective multilateral negotiations. | Развитые страны должны отказаться от своих условий, выдвинутых в рамках двустороннего экономического и финансового сотрудничества, и приступить к коллективным многосторонним переговорам. |
The workers were threatening a general strike if the management failed to grant them conditions equal to those applied in other hospitals within Israel. | Работники угрожали общей забастовкой, если руководство не создаст для них такие же условия, какие существуют в других больницах Израиля. |
Schall von Bell died within one year after his release due to his poor health situation caused by the conditions of his imprisonment. | Шаль фон Белл умер через год после освобождения вследствие плохого состояния здоровья, вызванного условиями его заключения. |
Women's health promotion strategies can develop and change lifestyles, and the social, economic and environmental conditions which determine health within family and society. | Стратегии в области распространения информации об охране здоровья женщин могут улучшить и изменить образ жизни и социальные, экономические и экологические условия, которые определяют состояние здоровья в семье и обществе. |
It is within the competence of the autonomous province of Vojvodina to provide conditions for public information in the languages and alphabets of national minorities. | Создание условий для распространения общественной информации на языках национальных меньшинств и с использованием их алфавита входит в компетенцию Автономного края Воеводина. |
It is within the competence of the Autonomous Province of Vojvodina to provide conditions for public information in the languages and alphabets of national minorities. | Создание условий для распространения общественной информации на языках национальных меньшинств и с использованием их алфавита входит в компетенцию Автономного края Воеводина. |
Conditions | Соединение |
Conditions | Условия |
Trade union groups are, at last, officially recognized within businesses, as is workers right to speak out about their working conditions. | В конце концов, бизнес официально признает профсоюзы как право рабочих высказываться о своих условиях труда. |
These focus on, among other aspects, legislative reform, capacity building within the criminal justice system and improving the conditions under which young offenders are incarcerated. | В рамках этих проектов основное внимание уделяется, помимо прочего, реформе законодательства, наращиванию потенциала системы уголовного правосудия и улучшению условий содержания осужденной молодежи в местах лишения свободы. |
Efforts to attract and use local freelance interpreters, within the terms and conditions of the global agreement between United Nations system organizations and AIIC, continue. | 9. По прежнему прилагаются усилия, направленные на привлечение и использование местных внештатных устных переводчиков в соответствии с условиями, предусмотренными общим соглашением между организациями системы Организации Объединенных Наций и АПМК. |
7. The indigenous population is generally well organized and has representative bodies which seek to improve living conditions for indigenous groups within the national context. | 7. Коренное население весьма организованно и имеет представительные органы, которые стремятся улучшить его условия жизни с учетом происходящих в стране процессов. |
Immigration will cease to be a problem only on the day when each State can guarantee acceptable living conditions to the citizens within its borders. | Иммиграция перестанет быть проблемой только тогда, когда каждое государство сможет внутри своих границ гарантировать гражданам приемлемые условия жизни. |
What are the conditions? | Каковы условия? |
The following conditions apply | отказ от иностранного гражданства |
Related searches : Conditions Within - Within The Suite - Within The Figure - Within The Database - Within The Machine - Within The Corporation - Within The Experiment - Within The Information - Within The Model - Within The Session - Within The Relationship - Within The Presentation - Within The Cooperation - Within The Public