Translation of "исказили" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Мои слова исказили.
I've been misquoted.
Некоторые газеты исказили сообщение.
Some newspapers distorted the news.
В действительности мы исказили карту как упражнение.
We've actually distorted the map by the exercise.
Обвинения против Инг Лай Йинг исказили событие, выставив ИНГ как агрессора.
The charge filed against Ng Lai ying inverted the accusation, depicting Ng as the aggressive party.
Мне кажется, полковник, что вы сознательно исказили значение собственности Мр. Уилсона.
It seems to me, Colonel, that you have deliberately misrepresented the value of Mr. Wilson's property.
Если источники РБК исказили действия Google в данном случае, многие вопросы остаются без ответов.
If RBC's sources misrepresented Google's actions in this case, this leaves many questions unresolved.
Это, или, типа, Вы исказили доходы, или неправильное число пользователей, или, ну Вы знаете ...
That, or, like, you've misrepresented revenues, or users or, you knowů
Некоторые американские блоггеры, придерживающиеся правых взглядов, исказили смысл моей статьи, в которой я писала именно о борьбе женщин.
Some right wing American bloggers recently twisted an article that I wrote in a way that did just that.
В заголовке умышленно исказили комментарий одной стюардессы, сообщившей о том, что компания первоначально ввела новые бейджи, чтобы угодить пассажирам континентального Китая .
The headline deliberately inverted one air hostess' comment that the company originally adopted the new tags in order to please mainland Chinese Passengers .
Их непродуманное вмешательство, например, поддержка правительством США ипотечных агентств Fannie Mae и Freddie Mac, а также принятие Закона о местных реинвестициях , исказили рыночные стимулы.
Their ill conceived interventions notably the US backed mortgage underwriters Fannie Mae and Freddie Mac, as well as the Community Reinvestment Act distorted market incentives.
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah the Taurat (Torah) , then they used to change it knowingly after they understood it?
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly.
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
Мы исказили эту историю тем, что думали о пузырях как о периодах стремительного роста цен, с внезапно следующим поворотным моментом и полным и окончательным крахом.
We have distorted that history by thinking of bubbles as a period of dramatic price growth, followed by a sudden turning point and a major and definitive crash.
Те, которые любят препираться и спорить между собой, отстранились от истины, не согласившись с этим Писанием, исказили Писание Аллаха, объясняя его неправильно, конечно, окажутся в расколе.
And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.
Те, которые любят препираться и спорить между собой, отстранились от истины, не согласившись с этим Писанием, исказили Писание Аллаха, объясняя его неправильно, конечно, окажутся в расколе.
Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
Комитет также выразил сожаление о том, что доклад стал достоянием общественности до его официального опубликования, и подчеркнул, кроме того, что средства массовой информации исказили содержание доклада.
The Committee also expressed its regret that the report had entered the public domain before its official publication and it further stressed that the contents of the report had been misrepresented in the media.
Если Вы отступите от сделки после подписания письма о намерениях без ... Вы имеете на это право, если Вы обнаружите, что они существенно исказили что то, типа ...
You're allowed to, if you discover that they materially misrepresented something, likeů
Вместо того чтобы заботиться о демократии, ее, с активной американской поддержкой, исказили, чтобы удостовериться в том, что правые останутся у власти, а левые будут держаться в страхе.
Democracy, instead of being nurtured, was distorted, with active American encouragement, to make sure the right stayed in power and the left was kept at bay.
Они чудовищным образом исказили такое простое слово, но еще более тяжким оказался их поступок. Они вползли в город задом, и такое беззаконие обрекло их на наказание от Аллаха.
I, Page 305).
Они чудовищным образом исказили такое простое слово, но еще более тяжким оказался их поступок. Они вползли в город задом, и такое беззаконие обрекло их на наказание от Аллаха.
So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky that was the punishment for the disobedience they were showing.
Неужели о муслимы вы надеетесь, что они уверуют в то, что говорите вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?
Неужели о муслимы вы надеетесь, что они уверуют в то, что говорите вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?
Неужели о муслимы вы надеетесь, что они уверуют в то, что говорите вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?
Неужели о муслимы вы надеетесь, что они уверуют в то, что говорите вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.
Неужели о муслимы вы надеетесь, что они уверуют в то, что говорите вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah the Taurat (Torah) , then they used to change it knowingly after they understood it?
Неужели о муслимы вы надеетесь, что они уверуют в то, что говорите вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?
Неужели о муслимы вы надеетесь, что они уверуют в то, что говорите вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly.
Неужели о муслимы вы надеетесь, что они уверуют в то, что говорите вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось) Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?
(О, Посланник) спроси потомков Исраила (которые противодействуют тебе) сколько Мы даровали ниспосылали им ясных знамений (которые указывали на истину)? (Но они отвергли их всех, и отвернулись от них, и исказили их, изменив слова.)
Ask the Descendants of Israel how many clear signs We gave them and whoever alters Allah s favour which came to him, then indeed Allah s punishment is severe.
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось) Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?
So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось) Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?
Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось) Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?
Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось) Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah the Taurat (Torah) , then they used to change it knowingly after they understood it?
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось) Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?
(О, Посланник) спроси потомков Исраила (которые противодействуют тебе) сколько Мы даровали ниспосылали им ясных знамений (которые указывали на истину)? (Но они отвергли их всех, и отвернулись от них, и исказили их, изменив слова.)
Ask the children of Israel how many a clear sign We have shown to them (also ask them) what a severe chastisement Allah inflicts on the community that, after receiving Allah's favour exchanges it (for wretchdness).
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось) Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?
O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly.
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось) Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом?
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
Мы использовали язык этого материала, исказили его, превратили в форму рыбы и создали такое хитроумное приспособление 19 го века, вроде как подходит сюда это пляж и гавань спереди, а это торговый центр и супермаркеты.
And so we took the language of this exposed steel and used it, perverted it, into the form of the fish, and created a kind of a 19th century contraption that looks like, that will sit this is the beach and the harbor out in front, and this is really a shopping center with department stores.