Translation of "под нагрузкой" to English language:
Dictionary Russian-English
под - перевод : под - перевод : под - перевод : под - перевод : под нагрузкой - перевод : под нагрузкой - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Drowning под нагрузкой. | Drowning under the workload. |
4.1.4.2.4.2.1 Частота вращения двигателя под нагрузкой в момент прекращения подачи топлива мин. 1 | Cut off point under load min 1 |
6.3.1.2 Под нагрузкой в 980 даН ширина лямки должна быть не менее 46 мм. | The width of the strap under load of 980 daN shall be not less than 46 mm. |
Способ эксплуатации определяется нагрузкой, временем отдыха и т.д. | The method of farming is determined by the stocking rate, the time the land has to rest, etc. |
Несмотря на разговоры о зелёных ростках экономического подъёма, американские банки двигаются в обратном направлении под нагрузкой их регулирования и контроля. | With all the talk of green shoots of economic recovery, America s banks are pushing back on efforts to regulate them. |
Pout Vout Iout мощность, потребляемая нагрузкой от выходного порта. | Pout Vout Iout power absorbed by the load from the output port. |
Все судебные залы используются 18 судьями с максимальной нагрузкой. | All courtrooms are being used to maximum capacity by the 18 trial judges. |
Максимальный вес 6350 кг с нагрузкой (14 000 фунтов) | Max weight 6,350 kg laden (14,000 lb) |
Электричество для города, когда оно обеспечено, называется базисной нагрузкой. | Electricity for cities, at its best, is what's called baseload electricity. |
Они сказали Да, ходьба по полю является изнуряющей физической нагрузкой. | They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. |
Они сказали Да, ходьба по полю является изнуряющей физической нагрузкой. | They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. |
Для учета факторов уязвимости базовые сценарии подвергаются тестированию с возрастающей нагрузкой. | Stress testing is applied to baseline scenarios in order to take into account vulnerability factors. |
А вот первая попытка испробовать его в деле и с нагрузкой. | And here's the first attempt to have it work on some load. |
7.3.4 Если имеется свободный конец, который является резервом лямки, то его ни в коем случае не следует прикреплять или прижимать к лямке, находящейся под нагрузкой. | If there is a free end serving as reserve strap, it must in no way be fastened or clipped to the section under load. |
Под субъективной нагрузкой понимаются другие факторы, такие, как усилия, требуемые от респондента (респондентов), и стресс, создаваемый деликатными вопросами, которые необязательно связаны с затратами времени (Bradburn, 1978). | Perceived burden accounts for other factors, such as the amount of effort required by the respondent(s) and the stress induced by sensitive questions that are not necessarily related to time measurement (Bradburn, 1978). |
Пять лет назад, политика направленная на сокращение выбросов парниковых газов считалась экономической нагрузкой. | Five years ago, policies aimed at cutting greenhouse gas emissions were seen as a cost burden on the economy. |
Таким образом, НКО смогут привлекать больше людей, чтобы справиться с возросшей нагрузкой, правда? | So, they can recruit more people to deal with the extra workload, right? |
Pdirect мощность, которая употребится нагрузкой, если нагрузка была бы подключена непосредственно к источнику. | Pdirect the power that would be absorbed by the load if the load were connected directly to the source. |
Для этого должен быть пусковой вращатель для запуска печи с большой эксцентричной нагрузкой. | This must have high starting torque in order to start the kiln with a large eccentric load. |
Еврозона, на данный момент, куда в лучшем положении для управления финансовой нагрузкой, нежели раньше. | The eurozone is much better positioned to manage fiscal pressures than it once was. |
После выдержки лямки под нагрузкой в течение 30 минут в той же холодильной камере гиря снимается, и в течение 5 минут после извлечения лямки из холодильной камеры определяется разрывная нагрузка. | When the strap has been kept under load for 30 minutes in the same low temperature chamber, the mass shall be removed and the breaking load shall be measured within 5 minutes after removal of the strap from the low temperature chamber. |
Пряжка устанавливается таким образом, чтобы как в открытом состоянии, так и под нагрузкой веса пользователя он мог ее открыть простым движением как левой, так и правой руки в одном направлении. | The buckle shall be so installed that, both when not under load and when sustaining the wearer's mass, it is capable of being released by the wearer with a single simple movement of either hand in one direction. |
Разница между разрывной нагрузкой обоих образцов не должна превышать 10 более высокой измеренной разрывной нагрузки. | The difference between the breaking loads of the two samples shall not exceed 10 per cent of the greater of the breaking loads measured. |
85. Таким образом, не стоит считать, что права человека являются нагрузкой или препятствием для государств. | 85. Human rights should not be considered to be a burden or an obstacle for States. |
383. Многие развивающиеся страны не справляются с нагрузкой, ложащейся на их городские инфраструктуры и службы. | 383. Many developing countries are overcome by the demands placed on urban infrastructure and services. |
В школах с экспериментальной программой язык преподаётся с 1 по 9 класс с большей учебной нагрузкой. | In the schools with the experimental program, the language is taught from years 1 through 9 with a larger number of contact hours. |
Для транспортных самолётов принято указывать дальность полёта с максимальной нагрузкой, а не с максимальным запасом топлива. | As is common with cargo planes, range is given with maximum payload, not maximum fuel. |
Их динамика обусловлена степенью засушливости в сочетании с той нагрузкой, которую создает население на ресурсы экосистемы. | This variability is driven by the degree of aridity combined with the pressure people put on the ecosystem's resources. |
дополнительной нагрузкой, которую несут женщины в связи с лежащими на них многочисленными обязанностями (материнскими, супружескими, хозяйственными). | Rural women's low level of participation in decision making both within the family and in society stems mainly from sociocultural inhibitions and attitudes, a lack of civic and economic education, a lack of financial resources, passivity and timidity on the part of women and the excessive demands on their time owing to their multiple roles as mothers, wives and agents of development. |
За отчетный период судебные камеры Трибунала, которые продолжали работать с полной нагрузкой, занимались рассмотрением 37 дел. | During the reporting period, the Tribunal's Trial Chambers, which continue to work at full capacity, have been involved in 37 cases. |
Многие среднеазиатские дети вырастают без отцов, что является огромной нагрузкой для матерей, старших сестер, бабушек и дедушек. | Many Central Asian children are growing up without their fathers in their lives, placing a huge burden of care on mothers, older sisters and grandparents in particular. |
Модельный ряд Yuejin это широкая гамма низкорамных развозных грузовиков с полезной нагрузкой от 0,8 до 24 тонн. | Lineup Yuejin this is a broad range of low bed delivery truck with a payload of 0.8 tonnes to 24 tonnes. |
То, что Трибунал работает с полной нагрузкой, свидетельствует о большой работоспособности его сотрудников и их приверженности делу. | That the Tribunal is operating at full trial capacity is testament to the hard work and dedication of its staff. |
Работа группы III Как справиться с возрастающей рабочей нагрузкой координация между постоянными представительствами и в их рамках | Session III Handling the growing workload coordination among and within Permanent Missions |
Это помогло бы Совету справиться с нагрузкой, содействовало бы повышению транспарентности и обогатило бы экспертный потенциал Совета. | That would have the benefit of assisting the Council with its workload as well as enhancing transparency and adding to the Council's range of expertise. |
Справляться с увеличившейся нагрузкой удается благодаря прежде всего повышению производительности труда в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания. | Mostly, it has been increased productivity in the Office of Conference and Support Services that has made it possible to cope with the growing workload. |
Совершенно очевидно, что описание данных на уровне детализации индивидуального параметра невозможно, ибо это связано с огромной нагрузкой. | Obviously, the data cannot be described at the level of detail of the individual indicator due to the enormous workload this would require. |
При ор ганизации районов сбыта идеальной целью является достижение равенства между потенциалом сбыта и рабочей нагрузкой торговых представителей. | In designing sales territories, the ideal goal is to achieve equality in both sales potential and sales men's work load. |
Греция хочет остаться в еврозоне, причем с уменьшенной долговой нагрузкой данная позиция экономически разумна и защищена международными соглашениями. | What Greece wants is to remain in the eurozone, with a lower debt burden a position that is both economically astute and protected by treaty. |
В этой связи по прежнему исходим из нецелесообразности наделения этого Органа дополнительной нагрузкой в области защиты биологических ресурсов Района. | In that respect, we continue to believe that it is not appropriate to task that body with more work in the sphere of protecting biological resources in the Area. |
Кроме того, недавние случаи насилия в Порт о Пренсе уже стали дополнительной нагрузкой для военного и полицейского контингента МООНСГ. | Moreover, recent incidents of violence in Port au Prince have already put increased demands on MINUSTAH military and police. |
8. подчеркивает желательность изыскания практических путей и средств укрепления Суда с учетом, в частности, потребностей, связанных с его рабочей нагрузкой | 8. Stresses the desirability of finding practical ways and means to strengthen the Court, taking into consideration, in particular, the needs resulting from its workload |
Мы надеемся, что Суд получит достаточный объем ресурсов, чтобы и в дальнейшем выполнять свой мандат и справляться с возрастающей нагрузкой. | We hope that the Court will be provided with adequate resources so that it can continue to fulfil its mandate and meet the demands of an increasing workload. |
Подзаконные акты запрещают использовать женщин на тяжелых работах, работах, связанных с большой физической нагрузкой, наносящих вред здоровью или моральный ущерб. | Ministerial ordinances prohibit the employment of women in jobs that are laborious, strenuous, detrimental to health or morally damaging. |
Общее число работающего населения города составляет 466 829 человек, из которых 62,3 работают с полной рабочей нагрузкой, а 35,1 с частичной. | Employment statistics There are 466,829 employed people in Adelaide, with 62.3 full time and 35.1 part time. |
Похожие Запросы : состояние под нагрузкой - Время под нагрузкой - Двигатель под нагрузкой - под нагрузкой давления - прогиба под нагрузкой - под большой нагрузкой - время под нагрузкой - выполняют под нагрузкой - под электрической нагрузкой - Испытание под нагрузкой - изгиб под нагрузкой - устойчивость под нагрузкой - работающих под нагрузкой