Translation of "раскаяться в" to English language:


  Dictionary Russian-English

раскаяться в - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Если знает значение слова раскаяться .
If he knows the meaning of the word rue .
Не твори зла, иначе придется раскаяться.
I'm not crazy.
Аллах ответил В скором времени им непременно придется раскаяться .
Answered (the Lord) They shall wake up repenting soon.
Аллах ответил В скором времени им непременно придется раскаяться .
Said Allah, They will soon wake up at morn, regretting.
Аллах ответил В скором времени им непременно придется раскаяться .
He said, 'In a little they will be remorseful.'
Аллах ответил В скором времени им непременно придется раскаяться .
Allah said after a little while they will become regretful.
Аллах ответил В скором времени им непременно придется раскаяться .
(Allah) said In a little while, they are sure to be regretful.
Аллах ответил В скором времени им непременно придется раскаяться .
He said, Soon they will be filled with regret.
Аллах ответил В скором времени им непременно придется раскаяться .
He answered A short while, and they shall be repenting.
Аллах ответил В скором времени им непременно придется раскаяться .
He said In a little while they surely will become repentant.
Как же мне раскаяться в том, чего я не совершала?
How do you expect me to confess to that which is not true?
Никогда не поздно раскаяться, сказал дипломат английскую пословицу.
'It is never too late to mend!' said the attaché, quoting the English proverb.
Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться.
Thereafter He relented toward them, so that they might repent.
Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться.
Then, He accepted their repentance, that they might repent (unto Him).
Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться.
Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo!
Россия должна была раскаяться за Сталинизм и систему Гулага.
Russia should have repented for Stalinism and the gulag system.
Будьте благоразумны, дорогой маркиз, а то придётся жестоко раскаяться...
My dear Marquis, you be careful or you may be sorry for it.
Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться. Воистину, Аллах Принимающий покаяния, Милосердный.
So He softened towards them that they may repent for God surely accepts repentance and is merciful.
Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться. Воистину, Аллах Принимающий покаяния, Милосердный.
God is the Redeemer, the Merciful.
Они воскликнут, увидев наказание Мы уверовали в истину! Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?!
And they will say, We accept faith in it and how can they attain it from so far away?
Целая нация, без исключений, должна была раскаяться так же, как раскаялись немцы с 1945 г.
The whole nation, with no exception, should have repented, the way the Germans have repented since 1945.
и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему.
Also the Strength of Israel will not lie nor repent for he is not a man, that he should repent.
и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему.
And also the Strength of Israel will not lie nor repent for he is not a man, that he should repent.
Да, милая, больно наказывать тех, кого любишь, но ради твоей матери мы должны заставить отца раскаяться.
Yes, dear, it hurts us to punish those we love... but for your mother's sake, we must make... your father really repentant.
Она стала экономическим святилищем, где они могли раскаяться в стремлении к зарабатыванию денег, жертвуя 5 центов на каждый заработанный доллар.
It became this economic sanctuary, where they could do penance for their profit making tendencies at five cents on the dollar.
Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них.
How could they reach it from a place of no return?
Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них.
and they say, 'We believe in it' but how can they reach from a place far away,
Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них.
But whence can there be the attainment of faith from a place so afar.
Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них.
And they will say (in the Hereafter) We do believe (now) but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них.
But how can they attain it from a distant place?
Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них.
They will then say We believe in it but whence can they attain it from so far off a place?
Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них.
But how can they reach (faith) from afar off,
Аллах проявил сострадание к мусульманам, помог им раскаяться, принял их покаяния и сделал их стойкими на этом пути.
He is Full of Pity, Merciful for them.
Я призываю вас возвысить свои сердца и руки, раскаяться в грехах признать свои заблуждения и попросить прощения у нашего небесного Отца. Аминь
I ask you to raise your hearts and hands, to repent your sins, acknowledge the errors of your ways, and beg forgiveness of your Father in Heaven. Amen
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?
Then will they say Can we be given respite?
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?
They will therefore say, Will we get some respite?
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?
and they will say, 'Shall we be respited?'
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?
Then they will say are we to be respited?
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?
Then they will say Can we be respited?
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?
Then they will say, Are we given any respite?
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?
they say Can we be granted some respite?
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?
Then they will say Are we to be reprieved?
Потом Он принял и их покаяние даровал им прощение , чтобы они (могли) раскаяться ведь поистине, Аллах Принимающий покаяние (и) Милосердный!
So He softened towards them that they may repent for God surely accepts repentance and is merciful.
Потом Он принял и их покаяние даровал им прощение , чтобы они (могли) раскаяться ведь поистине, Аллах Принимающий покаяние (и) Милосердный!
Verily Allah! He is the Relenting, the Merciful.
Потом Он принял и их покаяние даровал им прощение , чтобы они (могли) раскаяться ведь поистине, Аллах Принимающий покаяние (и) Милосердный!
Then, He accepted their repentance, that they might repent (unto Him). Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.

 

Похожие Запросы : в в - в - в - в - в - в) - в - в - в - в - в - в связи в - в неделю в - в использовании в