Translation of "уверения" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Прошу принять уверения в моем глубочайшем уважении. | Please accept the assurances of my highest consideration. |
Примите уверения в моем весьма высоком уважении. | Please accept the expressions of my highest consideration. |
Примите, Ваше Превосходительство, уверения в моем весьма высоком уважении. | Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration. |
Примите, господин Председатель, мои уверения в самом искреннем уважении. | Accept, Sir, the assurances of my highest consideration. |
Примите, Ваше Превосходительство, уверения в моем самом высоком уважении. | Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration. |
Примите, Ваши Превосходительства, уверения в моем самом высоком уважении. | Accept, Excellencies, the renewed assurances of my highest consideration. |
Примите, г н Председатель, уверения в моем глубочайшем почтении. | Accept, Sir, the assurances of my highest consideration. |
Примите, г н Председатель, уверения в моем глубочайшем уважении quot . | quot Accept, Mr. President, the assurances of my highest consideration. quot |
Примите, уважаемый г н Генеральный секретарь, уверения в моем глубочайшем уважении. | Accept, Sir, the assurances of my highest consideration. |
Примите, уважаемый г н Председатель, уверения в моем весьма глубоком уважении. | Accept, Sir, the assurances of my highest consideration. (Signed) Ilter TÜRKMEN |
Министерство иностранных дел Исламской Республики Иран пользуется случаем, чтобы вновь выразить уверения в своем глубочайшем уважении. | The Ministry of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran avails itself of this opportunity to renew its highest consideration. |
Постоянное представительство Республики Ирак пользуется случаем, чтобы возобновить Председателю Совета уверения в своем самом высоком уважении. | The Permanent Mission of the Republic of Iraq in Vienna avails itself of this opportunity to renew to the President of the Board the assurances of its highest consideration. |
Постоянное представительство Республики Узбекистан пользуется случаем, чтобы возобновить Генеральному секретарю ООН уверения в своем самом высоком уважении. | The Permanent Mission of the Republic of Uzbekistan takes this opportunity to convey to the Secretary General the renewed assurances of its highest consideration. |
Но вот что интересно, уверения правительства в необходимости их использования не имеет под собой, в действительности, больших оснований. | But what's interesting is the government telling us to use them is not actually based on very much. |
Ни слова не отвечая Васеньке на его уверения, что тут было совсем сухо, Левин молча работал с кучером, чтобы выпростать лошадей. | Without a word of reply to Vasenka, who was assuring him that it was quite dry there, Levin worked silently with the coachman to disengage the horses. |
Посольство Соединенного Королевства пользуется настоящей возможностью, чтобы возобновить Министерству иностранных дел, международной торговли и культов Аргентины уверения в своем глубочайшем уважении. | The Embassy of the United Kingdom takes this opportunity to renew to the Argentine Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship the assurances of its highest consideration. |
Это решение было необходимо, несмотря на все уверения в том, что глобализация и свободный рынок несут с собой благополучие для всех. | This decision became necessary despite the claim that globalization and free markets are supposed to spread prosperity far and wide. |
Я надеюсь на то, что наш призыв будет услышан, и прошу Вас, Ваше Превосходительство, принять уверения в моем самом высоком уважении. | Hoping that our appeal will be heard, I ask you to accept, Excellency, the assurances of my highest consideration. |
И те уверения в любви, которые ему казались так пошлы, что ему совестно было выговаривать их, она впивала в себя и понемногу успокоивалась. | And those assurances of love, which to him appeared so trivial that he felt ashamed to utter them, she drank in and gradually became calm. |
Резолюции 924 (1994) и 931 (1994) игнорировались, несмотря на неоднократные уверения в том, что обе стороны согласны с ними и готовы выполнять их. | Resolutions 924 (1994) and 931 (1994) were being ignored despite repeated assurances that both sides accepted and were willing to implement them. |
Но, судя по всему, её уверения не убедили президента, который заметил на субботнем вечернем митинге Я вот что вам скажу это были очень дурные невербальные знаки. | But her denial did not appear to sit well with the president, who commented during the Saturday night rally I'll tell you what, that was really bad body language. |
Постоянное представительство Азербайджанской Республики при международных организациях в Вене пользуется случаем, чтобы возобновить Секретариату Организации Объединенных Наций по промышленному развитию уверения в своем самом высоком уважении. | The Permanent Mission of the Republic of Azerbaijan to the International Organizations in Vienna avails itself of this opportunity to renew to the Secretariat of the United Nations Industrial Development Organization the assurances of its highest consideration. |
Постоянное представительство просит Председателя Совета Безопасности распространить этот пресс релиз в качестве документа Совета и пользуется настоящей возможностью, чтобы возобновить ему уверения в своем глубочайшем уважении. | The Permanent Mission requests the President of the Security Council to have this press release circulated as a document of the Council and takes this opportunity to convey to him the renewed assurances of its highest consideration. |
e) продолжающейся дискриминации правительством Туркменистана этнических меньшинств в области образования и занятости и их принудительного переселения, несмотря на уверения правительства о том, что эта дискриминация будет прекращена | (e) Continued discrimination by the Government of Turkmenistan against ethnic minorities in the fields of education and employment and by forced displacements, despite assurances by the Government that it will stop this discrimination |
Заявление шахтёров поставило под сомнение стабильность , о которой заявляет путинский режим существование эффективного управления, верховенства закона, порядка и уверения в том, что народ защищён от хищных магнатов. | The miners statement jabbed at the underpinnings of the Putin regime's professed stability effective governance, rule of law, order, and assurances that the people will be protected from predatory moguls. |
Вместо этого в Великобритании и в других странах предсказуемые хвастливые уверения по поводу MFF, которые имеют место в настоящее время, угрожают отправить такую возможность в мусорное ведро под столом переговоров. | And yet the penny has not dropped in London that focusing European investment funds accordingly would create opportunities to build stronger businesses and increase competitiveness in the technologies of the future and to share these gains within and beyond the EU. Instead, in the UK and elsewhere, the predictable MFF chest thumping that is now underway threatens to dispatch this kind of opportunity to the bin beneath the negotiating table. |
Вместо этого в Великобритании и в других странах п едсказуемые хвастливые уверения по поводу MFF, которые имеют место в настоящее время, угрожают отправить такую возможность в мусорное ведро под столом переговоров. | Instead, in the UK and elsewhere, the predictable MFF chest thumping that is now underway threatens to dispatch this kind of opportunity to the bin beneath the negotiating table. |
Несмотря на уверения Турции в обратном, он обеспокоен тем, что в новом Уголовном кодексе используется термин преступления, связанные с обычаями , а не термин преступления в защиту чести , который, насколько ему известно, имеет более широкое значение. | Despite Turkey's assurances to the contrary, he was concerned that the new Penal Code used the term custom killings instead of honour killings, as he had been informed that the latter was more inclusive. |
Президент Дональд Трамп высмеивал сенатора Дайэнн Файнстайн на митинге в субботу за её настойчивые уверения, что она не сливала письмо Кристин Блейзи Форд, в котором представленный к назначению в Верховный суд Бретт Кавано обвинялся в сексуальных домогательствах. | President Donald Trump mocked Senator Dianne Feinstein at a rally on Saturday over her insistence she did not leak the letter from Christine Blasey Ford accusing Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. |
На второй месяц муж бросил ее и на восторженные ее уверения в нежности отвечал только насмешкой и даже враждебностью, которую люди, знавшие и доброе сердце графа и не видевшие никаких недостатков в восторженной Лидии, никак не могли объяснить себе. | About two months after their marriage her husband left her, and only answered her ecstatic assurances of tenderness with ridicule and even with animosity which those who knew the Count's good nature, and who saw no fault in the ecstatic Lydia, were quite unable to explain. |
Несмотря на уверения старосты о пухлявости сена и о том, как оно улеглось в стогах, и на его божбу о том, что все было по божески, Левин настаивал на своем, что сено делили без его приказа и что он потому не принимает этого сена за пятьдесят возов в стогу. | In spite of the Elder's explanations that the hay had been loose, but had settled down in the stacks, and his swearing that all had been done in a 'godly way,' Levin insisted that the hay had been apportioned without his order and that he would not accept the stacks as containing fifty loads each. |