Translation of "a good manner" to Russian language:
Dictionary English-Russian
A good manner - translation : Good - translation : Manner - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Live with your wives in a good manner. | И обходитесь с ними с женами достойно с любовью, уважением и исполнением их прав . |
Live with your wives in a good manner. | Обходитесь с ними достойно. |
Live with your wives in a good manner. | О вы, которые уверовали, относитесь к своим жёнам благопристойно в делах своих и словах. |
Live with your wives in a good manner. | Обращайтесь с вашими женами достойно. |
Live with your wives in a good manner. | Благопристойно с ними обходитесь. |
Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. | А когда они дойдут до своего предела, то удерживайте их с достоинством или разлучайтесь с ними с достоинством. |
Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. | Когда для них наступит установленный срок, оставьте их у себя по хорошему или же отпустите по хорошему. |
Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. | Когда установленный срок (идда) для разведённых женщин заканчивается, то возобновите с ними брачные отношения, хорошо обращаясь с ними, или разойдитесь с ними, не причиняя им вреда. |
Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. | Когда они выдержат установленный срок, то оставьте их у себя с добром или же отпустите согласно разуму и шариату. |
Live with your wives in a good manner. If you dislike them in any manner, it may be that you dislike something in which Allah has placed much good for you. | Живите с ними достойно, и даже если они неприятны вам, то ведь вам может быть неприятно то, в чем Аллах заложил много добра. |
Live with your wives in a good manner. If you dislike them in any manner, it may be that you dislike something in which Allah has placed much good for you. | Обходитесь с ними благопристойно если вы тяготитесь ими может быть, вы тяготитесь тем, в чем Бог поставил великое благо. |
Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). | Когда же истечет назначенный им срок, Верните их с достоинством обратно Или с достоинством расстаньтесь с ними И призовите двух свидетелей из вас, (Известных) справедливостью своею. |
Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). | Когда они достигнут срочного времени, тогда вы или благопристойно удержите их, или благопристойно разлучитесь с ними изберите в свидетелей людей правдивых между вами, и это свидетельство представьте пред Богом. |
Would it have been a good idea for the IMF to extend its conditionality in this manner? | Правильно было бы со стороны МВФ таким образом расширить условия кредитования? |
He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). | Когда родилась Марьям, ее мать накормила ее от груди, завернула в пеленки и отослала ее к праведникам из числа потомков Исраила. Каждый из них хотел взять опеку над Марьям. |
He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). | Она ответила Это от Аллаха, ведь Аллах дарует пропитание без счета, кому пожелает . Аллах принял намерение матери Марьям и воспитал ее дочь самым удивительным образом. |
He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). | Аллах возрастил её хорошим ростом, дал ей в удел благо и уделил ей заботу ведь Аллах даёт большой удел тем из Своих рабов, которым Он пожелает. |
He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). | И всякий раз, как Закария заходил в ее михраб, Он находил пред нею пищу. |
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. | А человек (иногда) молит о зле призывает зло на себя, на своего ребенка или имущество (во время гнева) так же, как он молит о благе. И (это потому, что) человек (по своей природе) поспешен. |
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. | Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. |
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. | Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. |
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. | Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . |
Another local team, Bishkek, lampooned in a good manner about the country's president, Bishkek mayor, and ex prime minister | Другая местная команда, Бишкек , по дружески высмеяли президента страны, мэра Бишкека и бывшего премьер министра |
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. | И Мы поселили сынов Исраила в селении истины и даровали им блага. |
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. | Мы поселили сынов Исраила (Израиля) в славной стране и одарили их благами. |
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. | После этого Мы поселили сынов Исраила на доброй земле, где они жили, придерживаясь своей религии, избавившись от угнетения и пользуясь всеми благами. |
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. | Сынов Исраиля Мы наделили Прекрасным местом проживанья И даровали им все блага. |
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. | А сынов Израилевых Мы поселили в селении правды и наделили их благами. |
In a perfectly military manner. | Уверяю, согласно всем воинским правилам. |
It's a manner of speech. | Это была метафора |
In a manner of speaking. | В определенном смысле. |
He walks in a stately manner. | У него величественная походка. |
In a manner of speaking, yes. | Если можно так сказать, да. |
In a manner of speaking, yes. | Если можно так выразиться, да. |
He behaved in a strange manner. | Он вёл себя очень странно. |
Confine them in a considerate manner. | Животные должны быть аккуратно изолированы. |
Especially in such a blatant manner. | Да ещё так нахально и глупо? |
In a manner of speaking, yes. | В каком то смысле, да. |
In a leisurely manner he did everything in a leisurely manner he was contemplating trying on a pair of boots. | В неторопливой манере он все делал не спеша он рассматривает примерять сапоги. |
Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice and dispute with them in a manner that is best. | Призывай (людей) к пути Господа твоего (о, Пророк и те, кто последовали за тобой) с мудростью и хорошим увещеванием и спорь с ними с теми, кто не согласен тем, что лучше мягко и по доброму ! |
(Saying) If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). | Если вы (о, потомки Исраила) творите добро, то вы творите для самих себя (так как за это будет дана вам награда), а если вы творите зло, то для себя же итог этого зла вернется вам самим же . |
(Saying) If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). | если вы творите добро, то вы творите для самих себя, а если творите зло, то для себя же. |
(Saying) If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). | А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе . Когда же наступил срок последнего обещания, Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти в Иерусалимскую мечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки. |
(Saying) If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). | Мы сказали Если вы творите добро, то поступаете во благо себе. А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе . |
(Saying) If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). | Мы сказали вам Если вы будете вершить добродеяния и поклоняться Аллаху, то вы принесёте пользу себе в ближней жизни и в жизни дальней, а если вы будете совершать злодеяния, то этим только навредите самим себе. |
Related searches : In Good Manner - A Manner - A Good - Such A Manner - A Timely Manner - In A Manner - A Correct Manner - A Carefree Manner - A Good Life - What A Good - Provide A Good - A Good Message - A Good Night