Translation of "degrade gracefully" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Degrade - translation : Degrade gracefully - translation : Gracefully - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Laura danced gracefully. | Лаура танцевала грациозно. |
Laura danced gracefully. | Лаура плясала изящно. |
He dances gracefully. | Он танцует грациозно. |
Come on, a little gracefully! | Давай быстро, быстро! |
I intend to grow old gracefully. | Я буду изящно взрослеть. Прошу, мадемуазель. |
The dragonfly gracefully passed over the water. | Стрекоза грациозно пролетела над водой. |
And so that's what she gracefully does. | Что она и сделала с изяществом. |
That's no reason to degrade school grounds. | Но это же не причина позорить себя, верно? |
I suppose I should have let you starve gracefully. | я думаю, должна позволить тебе голодать из щно. |
and fear God, and do not degrade me.' | И остерегайтесь бойтесь (наказания) Аллаха не посягайте на них и не унижайте меня (причиняя страдания моим гостям) . |
and fear God, and do not degrade me.' | И побойтесь Бога и не позорьте меня . |
and fear God, and do not degrade me.' | Но если вы совершенно не испытываете страх перед Аллахом, то хотя бы не позорьте меня перед гостями. Отнеситесь к ним почтительно и не совершайте свои отвратительные поступки перед ними. |
and fear God, and do not degrade me.' | Побойтесь Аллаха и не унижайте меня . |
and fear God, and do not degrade me.' | Побойтесь же Аллаха Всевышнего и воздержитесь от этого нечестивого поступка. Не оскорбляйте моё достоинство и не позорьте меня перед ними . |
and fear God, and do not degrade me.' | Страшитесь Аллаха и не ввергайте меня в бесславие . |
and fear God, and do not degrade me.' | Побойтесь Бога и меня не опозорьте . |
and fear God, and do not degrade me.' | Убойтесь Бога не срамите меня . |
How can we live here gracefully over the long haul? | Что нам нужно сделать, чтобы жить здесь грациозно в течение долгого времени? |
I can't imagine your doing anything any way but gracefully. | Уж выто все делаете изящно. |
And that's great when I can degrade the tissue. | Это прекрасно в случае, когда я могу деградировать ткань. |
You die peacefully and gracefully, that s more important, isn't it? | Если вы умрете мирно и достойно это более важно, не так ли? |
After this, the kings came back, society continued to degrade, | После этого опять вернулись короли, в обществе началась деградация |
Then when they degrade, what do you do with them? | Потом, когда они изнашиваются, что с ними делать? |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | И проявляй терпение по отношению к тому, что говорят они многобожники (об Аллахе, Вере и о тебе, о Пророк), и оставь их прекрасным образом отвернись от них и не мсти им . |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | И терпи то, что они говорят, и беги от них хорошенько. |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | Аллах велел ему избегать их и уходить от них по доброму тогда, когда в этом есть здравый смысл и польза для религии. Нельзя уходить от них, причиняя им боль и обиду, уподобляясь им. |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво. |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | Терпи ложь, которую они говорят, отстранись от них своим сердцем и поступай вопреки их желаниям, не обращая на них внимания, и не ищи отмщения им! |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | Будь снисходителен к тому, что говорят они (т. е. мекканские многобожники), и уходи от них по доброму. |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | Терпимо относись к словам (неверных) И с честью отойди от них. |
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. | Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно |
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | И проявляй терпение по отношению к тому, что говорят они многобожники (об Аллахе, Вере и о тебе, о Пророк), и оставь их прекрасным образом отвернись от них и не мсти им . |
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | И терпи то, что они говорят, и беги от них хорошенько. |
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | Аллах велел ему избегать их и уходить от них по доброму тогда, когда в этом есть здравый смысл и польза для религии. Нельзя уходить от них, причиняя им боль и обиду, уподобляясь им. |
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво. |
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | Терпи ложь, которую они говорят, отстранись от них своим сердцем и поступай вопреки их желаниям, не обращая на них внимания, и не ищи отмщения им! |
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | Будь снисходителен к тому, что говорят они (т. е. мекканские многобожники), и уходи от них по доброму. |
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | Терпимо относись к словам (неверных) И с честью отойди от них. |
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. | Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно |
So fear God, and do not degrade me in my guests. | Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (сторонясь того, что Он запретил) и не позорьте меня при моих гостях. |
Degrade me not upon the day when they are raised up, | и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены в День Суда , |
So fear God, and do not degrade me in my guests. | Побойтесь же Аллаха и не позорьте меня в моих гостях. |
Degrade me not upon the day when they are raised up, | и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены, |
So fear God, and do not degrade me in my guests. | Он сказал Побойтесь Аллаха и не позорьте меня перед гостями! Откажитесь от своего намерения либо из страха перед Аллахом, либо из уважения ко мне и моим гостям. |
Degrade me not upon the day when they are raised up, | И не позорь меня в День воскресения |
Related searches : Fail Gracefully - Aging Gracefully - Gracefully Aged - Battery Degrade - Degrade Performance - Degrade Mode - Degrade Him - Do Not Degrade - Tend To Degrade - Degrade Over Time - Difficult To Degrade