Translation of "despair about" to Russian language:
Dictionary English-Russian
About - translation : Despair - translation : Despair about - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Despair... endless despair. | Отчаяние... Бесконечное отчаяние. |
Don t despair! | Не спешите отчаиваться |
Don t despair! | Ничего страшного |
Shopaholics, don't despair! | Шопоголики, не отчаивайтесь |
I'm in despair! | Я в отчаянии! |
Children in despair. | Children in despair. |
Poverty breeds despair. | Нищета порождает отчаяние. |
Despair breeds violence. | Отчаяние порождает насилие. |
ln mad despair | Свою безумную тоску. |
Day, total despair. | День, полный отчаяния. |
Poverty, despair, struggle. | Нищету, отчаяние, борьбу за выживание. |
Now, don't despair. | Не надо падать духом. |
Oh, don't despair. | Не переживай, он в отставке. |
Mademoiselle, don't despair. | Мадмуазель, не впадайте в отчаяние... |
It's despair, Pinkie. | Это отчаяние, Пинки. |
Despair thy charm. | Отчайся в чарах! |
Leo, don't despair | Лео, не падай духом |
Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy. | Ступайте и разыщите Йусуфа (Иосифа) и его брата и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие . |
Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy. | Ступайте и разыскивайте Йусуфа и его брата и не теряйте надежды на милосердие Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие . |
Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy. | Ступайте И разузнайте о Йусуфе, а также его брате. И никогда надежды не теряйте На милость и отзывчивость Аллаха, Надежды на Него, поистине, теряют Лишь те, кто не уверовал в Него . |
Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy. | Ступайте и разведайте об Иосифе и его брате и не отчаивайтесь в утешении Божием ибо только неблагодарные отчаиваются в утешении Божием . |
Europe s Corner of Despair | Европейский угол отчаяния |
She was in despair. | Ну, и что ж? |
Mary was in despair. | Мэри была в отчаянии. |
Werther is in despair. | Вертер в отчаянии. |
We should never despair. | Нам нельзя ни при каких обстоятельствах впадать в отчаяние. |
The valley of despair. | Долина отчаяния. |
So, Leo, don't despair | Так что Лео, не падай духом |
Don't despair. Be strong. | Не отчаивайся, будь сильной. |
There are three kinds of despair presented in the book being unconscious in despair of having a self, not wanting in despair to be oneself, and wanting in despair to be oneself. | Отчаяние, когда не желают быть собою, или отчаяние слабость 1) Отчаяние во временном или же во временных вещах 2) Отчаяние относительно вечного или же в себе самом 2. |
And so, in a sort of fit of despair, people have given up talking about it. | В приступе отчаяния люди перестали говорить об этом. |
Despair is dangerous in diplomacy. | Отчаяние опасно для дипломатии. |
The blogger adds, in despair | Блоггер добавляет в отчаянии |
It's a wail of despair. | Это вопль отчаяния. |
He came home in despair. | Он был в отчаянии, когда пришёл домой. |
Whoever carries injustice will despair. | И понесет урон попадет в Ад всякий, кто нес беззаконие кто совершал многобожие . |
Whoever carries injustice will despair. | Будет в убытке, не спасётся от наказания и потеряет награду тот, кто навредил себе в земном мире, будучи неверующим нечестивцем. |
Whoever carries injustice will despair. | Обманется в своих надеждах всяк, Кто принесет с собой (тяжелый груз) Несправедливости (земных деяний). |
Do not despair, be courageous. | Не отчаивайтесь, будьте мужественны. |
Vile ignoble gulags of Despair. | В мерзких, позорных ГУЛагах Отчаяния. |
It's too early to despair. | Верить в победу, значит наполовину победить! Так учил меня мудрый кентавр Херон. |
Because despair is self fulfilling. | Потому что отчаяние претворяется в реальность. |
When I fell into despair, | Затем я впал в отчаяние |
That's no reason to despair! | Пока нет никакого повода для отчаяния. |
Don't despair and work hard. | Не отчаивайся и упорно трудись. |
Related searches : Suicidal Despair - Utter Despair - Dark Despair - I Despair - Black Despair - In Despair - Despair Of Life - I Feel Despair - Yield To Despair - Depths Of Despair - Lost In Despair - All In Despair - Out Of Despair