Translation of "due to circumstances" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Due to circumstances beyond our control, we had to postpone the meeting.
По независящим от нас обстоятельствам, нам пришлось перенести встречу.
Due to unforeseen circumstances, our trip to the mountains this weekend will be cancelled.
Из за непредвиденных обстоятельств наша поездка в горы в этот уик энд будет отменена.
To repeat, this Pteranodon is a life form that is alive due to unusual circumstances.
Как вы уже знаете птеродактиль крупнейшее летающее существо когдалибо жившее на Земле.
Savings for petrol, oil and lubricants were due to a number of unforeseen circumstances.
58. Экономия средств по статье горюче смазочных материалов объяснялась рядом непредвиденных обстоятельств.
In this year however, due to a number of circumstances, the team dropped to division two.
В этом году, в связи с некоторыми обстоятельствами, команда выбыла из Первой лиги.
Unfortunately, due to circumstances beyond Ukraine's control, work on this project has ground to a halt.
К сожалению, по не зависящим от украинской стороны обстоятельствам работа по данному проекту была остановлена.
His younger brother, Arthur, died on October 16, 2014 in Africa due to unknown circumstances.
Его младший брат, Артур, умер 16 октября 2014 года в Африке при невыясненных обстоятельствах.
The influx of the Tajik refugees to Afghanistan is due to the political circumstances in their own country.
Поток таджикских беженцев в Афганистан является результатом политической обстановки в их стране.
We tried to come to an agreement with Jeter, but unfortunately, he won t be coming due to family circumstances.
Мы пытались договориться с Джетером, но, к сожалению, он не приедет по семейным обстоятельствам.
Considering the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances,
учитывая, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств,
Zardinidis died, due to unknown circumstances, around the year 1917, leaving Roza with a little child Paraschos.
Зардинидис скончался при неизвестных обстоятельствах примерно в 1917 году и оставил Розу с маленьким ребёнком, которого назвали Парасхосом.
He trusted that the delay had been due to circumstances and would not become a normal practice.
Делегат Украины выражает надежду на то, что это опоздание станет лишь случайным эпизодом и не войдет в постоянную практику.
Special bridging arrangements may need to be contemplated for countries whose arrears are due to circumstances beyond their control.
Возможно, потребуется предусмотреть специальный льготный механизм для тех стран, задолженность которых возникла в результате не зависящих от них обстоятельств.
The court here applied the option stipulated in the law for increased damages, due to the harsh circumstances.
В этом случае Суд прибегнул к предлагаемому законом варианту увеличенных штрафных санкций в связи с наличие отягчающих обстоятельств.
Subsequent delays in the registration of his communication were due to circumstances outside the control of the author.
Последующие задержки в регистрации его сообщения были обусловлены не зависящими от автора обстоятельствами.
In such circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated.
В данных обстоятельствах утверждениям автора сообщения должно быть уделено особое внимание при условии, что они достаточно обоснованы.
In such circumstances, due weight had to be given to the author's allegations, to the extent that they had been substantiated.
В данных обстоятельствах утверждениям автора сообщения должно быть уделено особое внимание при условии, что они достаточно обоснованы.
In emergencies or special circumstances, they have more trouble returning due to distance and cost of travel, explains Dobree.
Добре поясняет Для этих женщин проблематично вернуться домой из за дороговизны поездки и отдалённости страны .
The court here implemented the option stipulated by law for increased damages, due to harsh circumstances which she faced.
В данном случае суд использовал один из возможных вариантов, предусмотренных законодательством для увеличения суммы компенсации ввиду тяжести ситуации, в которой оказалась потерпевшая.
Young man due to circumstances over which I have no control I am forced to give you an A in music.
Молодой человек в виду обстоятельств над которыми я не властен я вынужден поставить вам пятёрку по музыке.
The court shall have due regard for fairness or the economic circumstances of the guilty party.
При этом суд учитывает принципы справедливости и материальное положение осужденного.
Following the death of Sergius in 638, Pyrrhus succeeded him as Patriarch, but was shortly deposed due to political circumstances.
После смерти Сергия в 638 г., Пирр принял сан патриарха, но вскоре был смещен, вследствие политических обстоятельств.
This policy should consider the consequences of technical failures, and due consideration should be given to extraordinary circumstances that result.
Эти меры должны учитывать последствия технических неисправностей, причем должное внимание должно уделяться чрезвычайным ситуациям, к которым это может привести.
However, due to financial circumstances, he had to quit school and start working by the time he was the age of 16.
Здесь он впервые проявит своё усердие в учёбе, но из за финансовых трудностей в возрасте 16 лет будет вынужден оставить обучение и начать работать.
The competition was initially expected to be organised in Qatar in 1999, but due to unforeseen circumstances, the Games were not held.
Изначально 2 е Западноазиатские игры должны были состояться в Катаре в 1999 году, но непредвиденные обстоятельства помешали их проведению.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В этих обстоятельствах должное внимание следует уделить утверждениям автора в той мере, в какой они были обоснованы.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В этих обстоятельствах должное внимание нужно уделять утверждениям автора в той мере, в какой они были мотивированы.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В данном случае заявлениям автора необходимо уделить должное внимание в той мере, в которой они достаточно обоснованы.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В этих условиях утверждениям автора должно быть уделено надлежащее внимание в той мере, в которой они являются обоснованными.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В данных обстоятельствах утверждениям автора должно быть придано надлежащее значение в той мере, насколько эти утверждения подкрепляются доказательствами.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В этих условиях утверждениям автора должна быть придана должная значимость в той мере, насколько его утверждения подкреплены фактами.
In the circumstances due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В данных обстоятельствах утверждения автора должны рассматриваться как обоснованные в том объеме, в каком они были соответствующим образом подтверждены.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В этих обстоятельствах утверждениям автора должно быть придано надлежащее значение в той мере, насколько они подкреплены доказательствами.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В обстоятельствах данного дела необходимо придать соответствующее значение утверждениям автора в той степени, в какой они были обоснованы.
In the circumstances due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В данных обстоятельствах должное значение должно придаваться утверждениям автора в той мере, насколько они подкреплены доказательствами.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В этих условиях утверждениям автора следует придать должный вес, если они обоснованы.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В данных обстоятельствах надлежащее значение должно придаваться утверждениям автора в той мере, насколько они являются обоснованными.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В данных условиях надо взвешенно подойти к заявлениям, сделанным автором сообщения, поскольку они не были подкреплены доказательствами.
In the circumstances, due weight must be given to the author apos s allegations, to the extent that they have been substantiated.
В силу вышеизложенного следует надлежащим образом принять во внимание претензии автора с учетом степени их обоснованности.
We plead guilty, Your Honor, with extenuating circumstances... due to temporary insanity, and throw ourselves on the mercy of the court.
Мы признаём вину, Ваша Честь, со смягчающими обстоятельствами в связи с временной невменяемостью.. ..и вручаем себя на милость суда.
The law prohibits the employer to limit the duration or extent of work due to pregnancy, child birth or other circumstances related to gender.
Законом запрещается работодателям ограничивать продолжительность или объем работы по причине беременности и родов или в силу других обусловленных полом обстоятельств.
Due to a series of circumstances, the first team to conduct the InterFaith tour was composed only of men and received correspondent criticism.
По стечению обстоятельств, первая команда, проведшая InterFaith tour, состояла только из мужчин и получила соответствующую критику.
His delegation drew attention to the conclusion of the Committee on Contributions that Iraq's arrears had been due to circumstances beyond its control.
Делегация его страны обращает внимание на вывод Комитета по взносам о том, что задолженность Ирака возникла по независящим от него обстоятельствам.
Special circumstances In pregnancy The incidence of concurrent cancer during pregnancy has risen due to the increasing age of pregnant mothers and due to the incidental discovery of maternal tumors during prenatal ultrasound examinations.
Special circumstances In pregnancy The incidence of concurrent cancer during pregnancy has risen due to the increasing age of pregnant mothers and due to the incidental discovery of maternal tumors during prenatal ultrasound examinations.
But the current expansion is unusual in that, due to unique (in the modern era) circumstances, labor constraints are not the problem.
Однако захват рынков в настоящее время отличается от обычного. Дело в том, что благодаря уникальным (в современной эре) условиям, ограничение трудовых ресурсов больше не является проблемой.

 

Related searches : Due To - Adapt To Circumstances - Due Due - Due To Safety - Improvement Due To - Due To Leaving - Due To Adjustments - Due To Wind - Due To Internal - Due To Rain - Due To Inability - Due To Reduction