Translation of "entailed with" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Moreover, the choice entailed certain risks.
Кроме того, данный выбор сопряжен с определенными рисками.
The coordination activities under this subprogramme entailed coordination with the substantive offices concerned.
Координационная деятельность в рамках этой подпрограммы связана с координацией работы соответствующих основных подразделений.
Additional costs would be entailed in any event.
В любом случае нужно будет избавляться от дополнительных расходов.
Additional activities and relating resource requirements entailed by resolution 59 283
Дополнительные мероприятия и связанные с ними потребности в ресурсах, вытекающие из резолюции 59 283
Sanctions alone could not have accomplished this, and using military force would have entailed considerable risk with uncertain results.
Санкции сами по себе не смогли бы проделать это, а помощь военной силы повлекла бы за собой значительный риск с неясными результатами.
That paragraph assumed that a compliance with the binding decision necessarily entailed the circumvention of an obligation of the organization.
Данный пункт строится на посылке, что соблюдение обладающего обязательной силой решения международной организации неизбежно влечет за собой обход одного из обязательств этой организации.
I don t know why my mother s funeral entailed an armed security presence.
Я не знаю, почему похороны моей матери нуждались в присутствии вооружённой охраны.
You will thus discover what the whole process of cultivating grapes entailed.
Вы узнаете, как раньше выращивали виноградную лозу.
In broad terms, this entailed a reorganization of the Service and additional outsourcing.
В более широком плане это влечет за собой реорганизацию Службы и дополнительное использование внешнего подряда.
Holidays for children from the wider Chernobyl region have entailed about 16 million.
Организация отдыха для детей из более широкого чернобыльского района повлекла за собой расходы в размере около 16 млн. долл. США.
A third project entailed agreements with other countries to receive and train Dominican workers one such agreement with Spain was in progress and another with Canada was under discussion.
Третий проект предусматривает заключение соглашений с другими странами о приеме и обучении работников из Доминиканской Республики одно подобное соглашение, с Испанией, уже действует, второе соглашение, с Канадой, обсуждается.
Migration brought benefits to the countries of origin and destination and also entailed costs.
Миграция приносит и блага, и издержки как для стран происхождения, так и для стран, принимающих мигрантов.
The decision entailed the immediate expenditure of approximately 53 million for short term projects.
Этим решением предусматривалось немедленное выделение приблизительно 53 млн. долл. США на осуществление краткосрочных проектов.
They did not understand just what that surrender entailed and neither did the European authorities.
Они не поняли, что означала эта капитуляция как и европейские власти.
It was recognized that empowerment entailed not only redistribution of power but also of resources.
Отмечалось, что расширение прав и возможностей предполагает перераспределение не только властных полномочий, но и ресурсов.
The fighting in Kabul has also entailed the damage or destruction of numerous cultural monuments.
В результате боевых действий в Кабуле повреждено или разрушено множество памятников культуры.
However, we remain interested in seeing a full and detailed proposal on what is entailed.
Однако мы по прежнему заинтересованы в том, чтобы было выработано полное и подробное предложение о вытекающих последствиях.
Preventive diplomacy was very cost effective, although it entailed difficulties that should not be underestimated.
Однако это сопряжено с трудностями, которые не следует недооценивать.
The system apos s efforts in that regard have frequently entailed inter agency collaboration, as well as cooperation with donors and non governmental organizations.
Усилия системы в этой связи часто предполагают межучрежденческое сотрудничество, а также сотрудничество с донорами и неправительственными организациями.
It also entailed the risk of inconsistency with draft article 18, paragraph 2, which provided States with broad flexibility to decide on the scope of application of the convention.
Это связано с риском возникновения колли зии с пунктом 2 проекта статьи 18, который наделяет государства широкими возможностями для проявле ния гибкости по вопросам, касающимся сферы применения конвенции.
The suffering and barbarity entailed are all the more vicious and painful because the methods of repression have kept pace with scientific and technical advances.
Варварство и связанные с ним страдания тем более жестоки и болезненны, что репрессивные методы идут в ногу с развитием науки и техники.
The situation demonstrated that becoming a party to the Statute entailed, essentially, improving national justice systems.
Наша ситуация показала, что, для того чтобы стать участником Статута, необходимо было главным образом усовершенствовать национальную систему правосудия.
The actions of human rights defenders require determination and strong convictions, given the real risks entailed.
Деятельность правозащитников требует проявления решимости и наличия твердых убеждений, учитывая реальную опасность, которую она для них представляет.
Consequently, war and civil strife have entailed much loss of life and property throughout the globe.
В связи с этим войны и гражданская борьба привели к значительным жертвам и разрушениям во всех частях планеты.
19. His delegation believed that the maxim that power entailed responsibility applied equally to programme managers.
19. Его делегация считает, что изречение, согласно которому власть подразумевает ответственность, в равной степени относится к руководителям программ.
That entailed responding to situations in the countries of asylum as well as those of origin.
Принимаются ответные меры в связи с возникающими ситуациями в странах убежища, а также в странах происхождения.
Shared by Ahmed ElGohary, a commentator objected to 'the lack of manhood' entailed by sharing such photo.
Размещение фотографии в Сети Ахмедом ЭльГохари (Ahmed ELgohary) определяется одним протестующим комментатором как поступок, наделенный отсутствием мужества .
This entailed installation of the prototype system in Customs headquarters and at three pilot PA Customs sites.
В этой области, где ЮНКТАД добилась наибольших успехов в техническом сотрудничестве с Палестиной, новые ресурсы, мобилизованные в 2003 году, позволили завершить проект АСОТД  этап II в интересах Главного таможенно акцизного управления ПА.
The assistance provided by the mentor covers all of the stages entailed in setting up a project.
Помощь, которую оказывают наставники, охватывает все этапы открытия собственного дела.
The importance of UNDP support for capacity building for national execution was emphasized despite the difficulties entailed.
Подчеркивалось большое значение поддержки со стороны ПРООН в направлении укрепления возможностей по самостоятельному исполнению программы, несмотря на сопряженные с этим трудности.
With regard to the idea of special passes, he said that, too, would need to be looked into, in particular as the idea entailed some security considerations.
Что касается идеи выдачи специальных пропусков, то он говорит, что ее необходимо проанализировать со всех сторон, особенно с учетом того, что с ней связаны определенные соображения в плане безопасности.
Although exiting the monetary union would have yielded considerable benefits, Grexit would have entailed sizeable costs as well.
Хотя, выход из валютного союза дал бы значительные преимущества, Grexit , повлек бы за собой также и значительные расходы.
The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.
Акт платить, пожалуй, самый неудобный причинение что два сад воров повлекли на нас.
The statement by the King of Jordan signified a waiver of claims to the West Bank territory and entailed the dismantling of legal and administrative links with it.
Заявление Короля Иордании означает отказ от территории Западного берега с разрывом правовых и административных связей с ней.
His delegation could not agree with the attempts to revive the previous system of departmental promotions, which entailed permanent reclassifications and requests for new and higher level posts.
Его делегация не согласна с попытками возродить прежнюю систему внутридепартаментского повышения по службе, чреватую перманентными реклассификациями и испрашиванием новых все более высоких должностей.
In addition, the increasing number of United Nations operations entailed an increase in the number of persons requiring protection.
Кроме того, рост количества операций Организации Объединенных Наций влечет за собой увеличение числа лиц, нуждающихся в защите.
It required a complex process of constitutional reform, which in turn entailed a very broad debate within our society.
Для этого потребовался сложный процесс конституционной реформы, который в свою очередь повлек за собой широкую дискуссию в обществе.
9. The United Nations peace keeping operations, which had gathered momentum, at the same time entailed complex new challenges.
9. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретают все большее значение, но в то же время ставят перед Организацией новые сложные задачи.
The Convention was therefore binding on all authorities any failure to comply with it constituted a breach of law and entailed criminal responsibility if a crime had been committed.
Соответственно, положения Конвенции обязательны для всех органов власти, а их несоблюдение составляет нарушение закона и в случае совершения преступления влечет уголовную ответственность.
Likewise, there was no comprehension of the innovation and opportunities entailed in pursuing more sustainable paths of inclusive economic growth.
Кроме того, отсутствовало понимание инноваций и возможностей, связанных с более устойчивыми путями всеобъемлющего экономического роста.
In these circumstances, the risk entailed by doing nothing far outweighs the costs of referring Iran to the Security Council.
В сложившихся обстоятельствах риск, который повлечет за собой бездействие, значительно перевешивает издержки по направлению дела Ирана в Совет Безопасности.
Paragraph (d) defined hazardous activity as any activity that entailed a risk of causing transboundary harm through its physical consequences.
В пункте d) дается определение опасного вида деятельности , под которым понимается тот или иной вид деятельности, сопряженный с риском причинения значительного вреда в силу его физических последствий.
15. Unfortunately, the success that Nicaragua had achieved in its stabilization and economic adjustment programmes had entailed considerable social costs.
15. К сожалению, те успехи, которых Никарагуа добилась в осуществлении программ стабилизации и экономической перестройки, были достигнуты большой ценой в социальной области.
The international responsibility of a State which is entailed by an internationally wrongful act in accordance with the provisions of part one involves legal consequences as set out in this part.
Международная ответственность государства, которую влечет за собой международно противоправное деяние в соответствии с положениями части первой, порождает юридические последствия, установленные в настоящей части.
The proposed transaction entailed the formation in Zimbabwe of two joint venture companies involved in the manufacture and distribution of furniture.
Запланированная сделка должна была привести к созданию в Зимбабве двух фирменных совместных предприятий, занимающихся производством и продажей мебели.

 

Related searches : Has Entailed - Risks Entailed - Are Entailed - Costs Entailed - Entailed Estate - Is Entailed - Entailed For - To Be Entailed - Entailed Family Estates - Interrelated With - Realized With - Represented With - Overlaps With