Translation of "entailed with" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Moreover, the choice entailed certain risks. | Кроме того, данный выбор сопряжен с определенными рисками. |
The coordination activities under this subprogramme entailed coordination with the substantive offices concerned. | Координационная деятельность в рамках этой подпрограммы связана с координацией работы соответствующих основных подразделений. |
Additional costs would be entailed in any event. | В любом случае нужно будет избавляться от дополнительных расходов. |
Additional activities and relating resource requirements entailed by resolution 59 283 | Дополнительные мероприятия и связанные с ними потребности в ресурсах, вытекающие из резолюции 59 283 |
Sanctions alone could not have accomplished this, and using military force would have entailed considerable risk with uncertain results. | Санкции сами по себе не смогли бы проделать это, а помощь военной силы повлекла бы за собой значительный риск с неясными результатами. |
That paragraph assumed that a compliance with the binding decision necessarily entailed the circumvention of an obligation of the organization. | Данный пункт строится на посылке, что соблюдение обладающего обязательной силой решения международной организации неизбежно влечет за собой обход одного из обязательств этой организации. |
I don t know why my mother s funeral entailed an armed security presence. | Я не знаю, почему похороны моей матери нуждались в присутствии вооружённой охраны. |
You will thus discover what the whole process of cultivating grapes entailed. | Вы узнаете, как раньше выращивали виноградную лозу. |
In broad terms, this entailed a reorganization of the Service and additional outsourcing. | В более широком плане это влечет за собой реорганизацию Службы и дополнительное использование внешнего подряда. |
Holidays for children from the wider Chernobyl region have entailed about 16 million. | Организация отдыха для детей из более широкого чернобыльского района повлекла за собой расходы в размере около 16 млн. долл. США. |
A third project entailed agreements with other countries to receive and train Dominican workers one such agreement with Spain was in progress and another with Canada was under discussion. | Третий проект предусматривает заключение соглашений с другими странами о приеме и обучении работников из Доминиканской Республики одно подобное соглашение, с Испанией, уже действует, второе соглашение, с Канадой, обсуждается. |
Migration brought benefits to the countries of origin and destination and also entailed costs. | Миграция приносит и блага, и издержки как для стран происхождения, так и для стран, принимающих мигрантов. |
The decision entailed the immediate expenditure of approximately 53 million for short term projects. | Этим решением предусматривалось немедленное выделение приблизительно 53 млн. долл. США на осуществление краткосрочных проектов. |
They did not understand just what that surrender entailed and neither did the European authorities. | Они не поняли, что означала эта капитуляция как и европейские власти. |
It was recognized that empowerment entailed not only redistribution of power but also of resources. | Отмечалось, что расширение прав и возможностей предполагает перераспределение не только властных полномочий, но и ресурсов. |
The fighting in Kabul has also entailed the damage or destruction of numerous cultural monuments. | В результате боевых действий в Кабуле повреждено или разрушено множество памятников культуры. |
However, we remain interested in seeing a full and detailed proposal on what is entailed. | Однако мы по прежнему заинтересованы в том, чтобы было выработано полное и подробное предложение о вытекающих последствиях. |
Preventive diplomacy was very cost effective, although it entailed difficulties that should not be underestimated. | Однако это сопряжено с трудностями, которые не следует недооценивать. |
The system apos s efforts in that regard have frequently entailed inter agency collaboration, as well as cooperation with donors and non governmental organizations. | Усилия системы в этой связи часто предполагают межучрежденческое сотрудничество, а также сотрудничество с донорами и неправительственными организациями. |
It also entailed the risk of inconsistency with draft article 18, paragraph 2, which provided States with broad flexibility to decide on the scope of application of the convention. | Это связано с риском возникновения колли зии с пунктом 2 проекта статьи 18, который наделяет государства широкими возможностями для проявле ния гибкости по вопросам, касающимся сферы применения конвенции. |
The suffering and barbarity entailed are all the more vicious and painful because the methods of repression have kept pace with scientific and technical advances. | Варварство и связанные с ним страдания тем более жестоки и болезненны, что репрессивные методы идут в ногу с развитием науки и техники. |
The situation demonstrated that becoming a party to the Statute entailed, essentially, improving national justice systems. | Наша ситуация показала, что, для того чтобы стать участником Статута, необходимо было главным образом усовершенствовать национальную систему правосудия. |
The actions of human rights defenders require determination and strong convictions, given the real risks entailed. | Деятельность правозащитников требует проявления решимости и наличия твердых убеждений, учитывая реальную опасность, которую она для них представляет. |
Consequently, war and civil strife have entailed much loss of life and property throughout the globe. | В связи с этим войны и гражданская борьба привели к значительным жертвам и разрушениям во всех частях планеты. |
19. His delegation believed that the maxim that power entailed responsibility applied equally to programme managers. | 19. Его делегация считает, что изречение, согласно которому власть подразумевает ответственность, в равной степени относится к руководителям программ. |
That entailed responding to situations in the countries of asylum as well as those of origin. | Принимаются ответные меры в связи с возникающими ситуациями в странах убежища, а также в странах происхождения. |
Shared by Ahmed ElGohary, a commentator objected to 'the lack of manhood' entailed by sharing such photo. | Размещение фотографии в Сети Ахмедом ЭльГохари (Ahmed ELgohary) определяется одним протестующим комментатором как поступок, наделенный отсутствием мужества . |
This entailed installation of the prototype system in Customs headquarters and at three pilot PA Customs sites. | В этой области, где ЮНКТАД добилась наибольших успехов в техническом сотрудничестве с Палестиной, новые ресурсы, мобилизованные в 2003 году, позволили завершить проект АСОТД этап II в интересах Главного таможенно акцизного управления ПА. |
The assistance provided by the mentor covers all of the stages entailed in setting up a project. | Помощь, которую оказывают наставники, охватывает все этапы открытия собственного дела. |
The importance of UNDP support for capacity building for national execution was emphasized despite the difficulties entailed. | Подчеркивалось большое значение поддержки со стороны ПРООН в направлении укрепления возможностей по самостоятельному исполнению программы, несмотря на сопряженные с этим трудности. |
With regard to the idea of special passes, he said that, too, would need to be looked into, in particular as the idea entailed some security considerations. | Что касается идеи выдачи специальных пропусков, то он говорит, что ее необходимо проанализировать со всех сторон, особенно с учетом того, что с ней связаны определенные соображения в плане безопасности. |
Although exiting the monetary union would have yielded considerable benefits, Grexit would have entailed sizeable costs as well. | Хотя, выход из валютного союза дал бы значительные преимущества, Grexit , повлек бы за собой также и значительные расходы. |
The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us. | Акт платить, пожалуй, самый неудобный причинение что два сад воров повлекли на нас. |
The statement by the King of Jordan signified a waiver of claims to the West Bank territory and entailed the dismantling of legal and administrative links with it. | Заявление Короля Иордании означает отказ от территории Западного берега с разрывом правовых и административных связей с ней. |
His delegation could not agree with the attempts to revive the previous system of departmental promotions, which entailed permanent reclassifications and requests for new and higher level posts. | Его делегация не согласна с попытками возродить прежнюю систему внутридепартаментского повышения по службе, чреватую перманентными реклассификациями и испрашиванием новых все более высоких должностей. |
In addition, the increasing number of United Nations operations entailed an increase in the number of persons requiring protection. | Кроме того, рост количества операций Организации Объединенных Наций влечет за собой увеличение числа лиц, нуждающихся в защите. |
It required a complex process of constitutional reform, which in turn entailed a very broad debate within our society. | Для этого потребовался сложный процесс конституционной реформы, который в свою очередь повлек за собой широкую дискуссию в обществе. |
9. The United Nations peace keeping operations, which had gathered momentum, at the same time entailed complex new challenges. | 9. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретают все большее значение, но в то же время ставят перед Организацией новые сложные задачи. |
The Convention was therefore binding on all authorities any failure to comply with it constituted a breach of law and entailed criminal responsibility if a crime had been committed. | Соответственно, положения Конвенции обязательны для всех органов власти, а их несоблюдение составляет нарушение закона и в случае совершения преступления влечет уголовную ответственность. |
Likewise, there was no comprehension of the innovation and opportunities entailed in pursuing more sustainable paths of inclusive economic growth. | Кроме того, отсутствовало понимание инноваций и возможностей, связанных с более устойчивыми путями всеобъемлющего экономического роста. |
In these circumstances, the risk entailed by doing nothing far outweighs the costs of referring Iran to the Security Council. | В сложившихся обстоятельствах риск, который повлечет за собой бездействие, значительно перевешивает издержки по направлению дела Ирана в Совет Безопасности. |
Paragraph (d) defined hazardous activity as any activity that entailed a risk of causing transboundary harm through its physical consequences. | В пункте d) дается определение опасного вида деятельности , под которым понимается тот или иной вид деятельности, сопряженный с риском причинения значительного вреда в силу его физических последствий. |
15. Unfortunately, the success that Nicaragua had achieved in its stabilization and economic adjustment programmes had entailed considerable social costs. | 15. К сожалению, те успехи, которых Никарагуа добилась в осуществлении программ стабилизации и экономической перестройки, были достигнуты большой ценой в социальной области. |
The international responsibility of a State which is entailed by an internationally wrongful act in accordance with the provisions of part one involves legal consequences as set out in this part. | Международная ответственность государства, которую влечет за собой международно противоправное деяние в соответствии с положениями части первой, порождает юридические последствия, установленные в настоящей части. |
The proposed transaction entailed the formation in Zimbabwe of two joint venture companies involved in the manufacture and distribution of furniture. | Запланированная сделка должна была привести к созданию в Зимбабве двух фирменных совместных предприятий, занимающихся производством и продажей мебели. |
Related searches : Has Entailed - Risks Entailed - Are Entailed - Costs Entailed - Entailed Estate - Is Entailed - Entailed For - To Be Entailed - Entailed Family Estates - Interrelated With - Realized With - Represented With - Overlaps With