Translation of "gain and loss" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Gain - translation : Gain and loss - translation : Loss - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
(h) Gain and loss on exchange. | h) Прибыль или убыток в результате колебаний валютных курсов. |
loss gain, 1990 a | В процентах от ВВП 1990 года |
Their loss is our gain. | Их потеря это наша выгода. |
Hollywood's loss, New York's gain. | Потеря для Голливуда, находка для НьюЙорка. |
The fourth reason was weight gain and loss. | Четвёртой причиной являлся набор веса и похудение. |
One country s gain is another s loss. | Что хорошо для одной страны, для другой плохо. |
(xi) Loss or gain on exchange. | хі) прибыль или убыток в результате колебания валютных курсов. |
That's particularly true with weight loss, and weight gain. | Это особенно верно в отношении потери и набора веса. |
One person's gain is another person's loss. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
A small gain is better than a great loss. | Небольшая прибыль лучше, чем большой убыток. |
Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss? | Значит ли это, что чья то победа должна стать для кого то потерей? |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою. |
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. | Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою. |
Only the lowest of scoundrels attempt to reap personal gain from this collective loss. | И лишь самые отъявленные негодяи могут пытаться извлекать личную выгоду из такой общей утраты. |
The problem is that the public's loss is usually far greater than the family's gain. | Проблема здесь заключается в том, что потери общества, как правило, значительно превышают приобретения семьи. |
And then, they would finally have a blockbuster drug completely free of any difficult side effects like weight loss or weight gain, sedation, emotional blunting, loss of libido. | Они бы наконец получили лекарство бестселлер, не имеющее никаких серьёзных побочных эффектов, таких как снижение или набор веса, седативный эффект, притупление чувств, потеря либидо. |
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. | Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами. Творить добро можно только повинуясь повелениям Аллаха и Его посланника, и результатом этого будет вознаграждение Всевышнего Аллаха как в мирской, так и в Последней жизни. |
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. | Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. |
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. | Кто творит добродеяния, то для самого себя, а тот, кто творит злодеяния, то во вред себе. |
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. | Тот, кто творит добро, поступает лишь на пользу себе. Тот, кто творит зло, поступает во вред себе. |
(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell fire and gain for the believers as they will enter Paradise). | (Помните) тот день, когда Он соберет вас (всех) для Дня (всеобщего) Сбора День Суда , это День раскрытия самообмана. В этот день неверующие обнаружат насколько они обманулись. . |
(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell fire and gain for the believers as they will enter Paradise). | в тот день, когда Он вас соберет для дня собрания, это день взаимного обманывания. |
(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell fire and gain for the believers as they will enter Paradise). | Одних из них Аллах вознесет в верховья Рая, где дарует им высокие горницы и возвышенные дома, в которых они найдут всевозможные прелести и услады. Другие же окажутся ввергнутыми в низовья Ада обитель беспокойства и печали, скорби и мучительного наказания. |
(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell fire and gain for the believers as they will enter Paradise). | В тот день Он соберет вас для Дня сбора. Это будет День взаимного обделения. |
(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell fire and gain for the believers as they will enter Paradise). | Судный день, когда Он соберет вас, будет днем взаимного обмана. |
(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell fire and gain for the believers as they will enter Paradise). | Некогда Он соберет вас, в день собрания это день взаимного обмана. |
Tell them I am not master of my own gain or loss but as God may please. | Скажи (о, Посланник) Не владею я для самого себя ни пользой не могу принести себе пользу , ни вредом не могу отклонить от себя вред , кроме только того, что желает Аллах (дать мне). |
Say I have no power over my own gain or loss other than what God may please. | Скажи (им) (о, Посланник) Не распоряжаюсь я для самого себя ни вредом, ни пользой, кроме того, что пожелает Аллах. Я не могу отклонить от себя вред, или принести себе пользу, если этого Аллах не пожелает. |
Tell them I am not master of my own gain or loss but as God may please. | Скажи Я не владею для самого себя ни пользой, ни вредом, если того не пожелает Аллах. |
Say I have no power over my own gain or loss other than what God may please. | Скажи Я не владею для самого себя ни вредом, ни пользой, кроме того, что пожелает Аллах. |
Tell them I am not master of my own gain or loss but as God may please. | Если бы мне было известно сокровенное, то я непременно сделал бы все для того, чтобы приобрести великие блага и уберечься от всего скверного и неприятного. Я сумел бы добиться этого, если бы знал о событиях, которые произойдут в будущем, и последствиях всего происходящего. |
Say I have no power over my own gain or loss other than what God may please. | Они требуют от Пророка Мухаммада явить им наказание, а ведь он не распоряжается делами во Вселенной. В его обязанности входит лишь донесение до людей истины и разъяснением им откровения. |
Tell them I am not master of my own gain or loss but as God may please. | Скажи Я не властен принести себе пользу или причинить себе вред, если того не пожелает Аллах. |
Say I have no power over my own gain or loss other than what God may please. | Скажи Я не способен причинить себе зло или принести себе пользу, если того не пожелает Аллах. |
Tell them I am not master of my own gain or loss but as God may please. | Скажи им (о Мухаммад!) Не в моей власти принести себе пользу или отвратить от себя дурное, если того не пожелает Аллах. |
Say I have no power over my own gain or loss other than what God may please. | Скажи им, о посланник Если я не могу делать для себя без повеления Аллаха ни добра, ни зла, то как я могу ускорить ваше наказание? |
Tell them I am not master of my own gain or loss but as God may please. | Скажи , Мухаммад Не в моей власти принести себе пользу или вред, если только того не захочет Аллах. |
Say I have no power over my own gain or loss other than what God may please. | Отвечай , Мухаммад Не в моей власти причинить самому себе ни зло, ни добро, помимо того, что пожелает Аллах. |
Tell them I am not master of my own gain or loss but as God may please. | Скажи Не властен я себе ни доброе (назначить), Ни (отвратить) дурное от себя, Если Аллах того не пожелает. |
Say I have no power over my own gain or loss other than what God may please. | Скажи Не властен я себе ни доброе (назначить), Ни отвратить дурное от себя, Если Аллах того не пожелает. |
There is no risk, gain or loss to the Fund itself as a result of this arrangement. | Такой механизм обусловливает полное отсутствие рисков, прибылей или убытков для самого Фонда. |
Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. | Всевышний Аллах не нуждается в Своих рабах, и поэтому плоды человеческих благодеяний достаются только самим рабам. Но если кто нибудь из вас сойдет с прямого пути, отвернется от истинных знаний и не станет руководствоваться ими на практике, то он поступит во вред себе. |
Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. | Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе, а кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. |
Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. | Кто хочет следовать ей и идти прямым путём, пусть поторопится, поскольку это принесёт ему пользу, а кто упорен и заблуждается, вредит только себе. |
Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. | И кто идет прямым путем, Душе на благо путь сей выбрал. Кто сбился с этого пути, Тот сбился на ее погибель. |
Related searches : Gain Loss - Gain Or Loss - Loss Of Gain - And Gain - And Loss - Gain And Retain - Gain And Share - Gain And Sustain - Pain And Gain - Give And Gain - Win And Loss - Love And Loss - Loss And Liability - Loss And Waste