Translation of "gain their trust" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

You must gain Tom's trust first.
Сначала ты должен заручиться доверием Тома.
The survivalists don't trust them at first (because of the T 600s with rubber skin), but they manage to gain their trust.
Первоначально в группе не доверяют им (так как знают о Т 600 с резиновой кожей), но им удается завоевать их доверие.
But I trust the instructor to gain useful insight.
Но уверен, что инструктор получил полезные знания .
Just to gain the trust of our dear Lemmy!
Лишь для того, чтобы сохранить доверие нашего дорогого Лемми!
That is the only to gain the trust of the citizens.
Это единственный способ, с помощью которого можно завоевать доверие граждан.
Their loss is our gain.
Их потеря это наша выгода.
So they gain nothing from their earnings.
Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.
So they gain nothing from their earnings.
Они не властны ни над чем из того, что приобрели.
So they gain nothing from their earnings.
Бесплодными будут такие деяния и не будет награды за них. Это качества, присущие язычникам.
So they gain nothing from their earnings.
Так и те ничего не получат от того, что себе приобретают.
Tom lost their trust.
Том утратил их доверие.
Tom lost their trust.
Том потерял их доверие.
They trust their ears.
Они доверяют своим ушам.
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
И если Он пожелает, то погубит вас и даже если вы войдете разными воротами. Решение принадлежит только Аллаху (и) (только) на Него я положился, и пусть (только) на Него уповают уповающие .
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
Власть принадлежит только Аллаху на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие .
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
Я уповаю только на Него и не полагаюсь на то, что мое завещание может уберечь вас от вреда. Воистину, благодаря упованию можно обрести желаемое благо и уберечься от любых неприятностей .
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие .
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
Решение только от Аллаха, на Него я уповаю, и да уповают на Него уповающие .
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
Лишь на Него я полагаюсь, И на Него пусть полагаются все те, Кто (всей душой) Ему предался .
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
На Него уповаю и на Него уповают уповающие .
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him.
И если Он пожелает, то погубит вас и даже если вы войдете разными воротами. Решение принадлежит только Аллаху (и) (только) на Него я положился, и пусть (только) на Него уповают уповающие .
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him.
Власть принадлежит только Аллаху на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие .
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him.
Я уповаю только на Него и не полагаюсь на то, что мое завещание может уберечь вас от вреда. Воистину, благодаря упованию можно обрести желаемое благо и уберечься от любых неприятностей .
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him.
На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие .
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him.
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him.
Лишь на Него я полагаюсь, И на Него пусть полагаются все те, Кто (всей душой) Ему предался .
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'
Скажи Довольно мне (лишь) (одного) Аллаха, на Которого уповают уповающие (когда желают, чтобы им было дано какое либо благо, или же чтобы от них был отстранен какой либо вред)!
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'
Скажи Довольно мне Аллаха, на Него полагаются полагающиеся!
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'
Только на Него должны надеяться и полагаться правоверные, потому что Он самым совершенным образом заботится о своих праведных рабах. Он оберегает их не только от зла, которое причиняет им беспокойство, но и от зла, которому они не придают особого значения .
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'
Скажи Довольно мне Аллаха. На Него одного уповают уповающие .
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'
Скажи им Аллаха довольно мне во всех делах! На Него, и ни на кого либо другого, уповают уповающие и полагающиеся на Аллаха во всякой вещи!
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'
Скажи Довольно мне Аллаха. На него уповают уповающие .
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'
Скажи Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает .
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'
Скажи Бог есть мое довольство на Него уповают уповающие .
Who persevere and place their trust in their Lord.
которые терпели (исполняя Слово Аллаха) и на Господа своего полагались (в обретении удела и в борьбе против врагов).
Who persevere and place their trust in their Lord.
которые терпели и на Господа своего полагались.
Who persevere and place their trust in their Lord.
которые были терпеливы и уповали на своего Господа!
Who persevere and place their trust in their Lord.
переносящих все бедствия, постигающие их при защите религии (например, разлука с родиной и семьёй, потеря имущества), которые полагаются только на Аллаха Единого во всех своих делах.
Who persevere and place their trust in their Lord.
кто терпел и уповал на своего Господа!
Who persevere and place their trust in their Lord.
Кто с терпеливой стойкостью (сносил все беды) И лишь на Господа надежды возлагал.
Who persevere and place their trust in their Lord.
Тем, которые терпеливы и уповают на Господа своего!
Who persevere, and put their trust in their Lord!
которые терпели (исполняя Слово Аллаха) и на Господа своего полагались (в обретении удела и в борьбе против врагов).
Who persevere, and put their trust in their Lord!
которые терпели и на Господа своего полагались.
Who persevere, and put their trust in their Lord!
которые были терпеливы и уповали на своего Господа!

 

Related searches : Gain Trust - Gain Your Trust - Gain His Trust - Gain Back Trust - Place Their Trust - Put Their Trust - Betray Their Trust - Their Trust In - Gain Their Commitment - Gain Their Attention