Translation of "gain their trust" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Gain - translation : Gain their trust - translation : Their - translation : Trust - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
You must gain Tom's trust first. | Сначала ты должен заручиться доверием Тома. |
The survivalists don't trust them at first (because of the T 600s with rubber skin), but they manage to gain their trust. | Первоначально в группе не доверяют им (так как знают о Т 600 с резиновой кожей), но им удается завоевать их доверие. |
But I trust the instructor to gain useful insight. | Но уверен, что инструктор получил полезные знания . |
Just to gain the trust of our dear Lemmy! | Лишь для того, чтобы сохранить доверие нашего дорогого Лемми! |
That is the only to gain the trust of the citizens. | Это единственный способ, с помощью которого можно завоевать доверие граждан. |
Their loss is our gain. | Их потеря это наша выгода. |
So they gain nothing from their earnings. | Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей. |
So they gain nothing from their earnings. | Они не властны ни над чем из того, что приобрели. |
So they gain nothing from their earnings. | Бесплодными будут такие деяния и не будет награды за них. Это качества, присущие язычникам. |
So they gain nothing from their earnings. | Так и те ничего не получат от того, что себе приобретают. |
Tom lost their trust. | Том утратил их доверие. |
Tom lost their trust. | Том потерял их доверие. |
They trust their ears. | Они доверяют своим ушам. |
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.' | И если Он пожелает, то погубит вас и даже если вы войдете разными воротами. Решение принадлежит только Аллаху (и) (только) на Него я положился, и пусть (только) на Него уповают уповающие . |
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.' | Власть принадлежит только Аллаху на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие . |
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.' | Я уповаю только на Него и не полагаюсь на то, что мое завещание может уберечь вас от вреда. Воистину, благодаря упованию можно обрести желаемое благо и уберечься от любых неприятностей . |
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.' | На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие . |
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.' | Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него . |
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.' | Решение только от Аллаха, на Него я уповаю, и да уповают на Него уповающие . |
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.' | Лишь на Него я полагаюсь, И на Него пусть полагаются все те, Кто (всей душой) Ему предался . |
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.' | На Него уповаю и на Него уповают уповающие . |
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him. | И если Он пожелает, то погубит вас и даже если вы войдете разными воротами. Решение принадлежит только Аллаху (и) (только) на Него я положился, и пусть (только) на Него уповают уповающие . |
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him. | Власть принадлежит только Аллаху на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие . |
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him. | Я уповаю только на Него и не полагаюсь на то, что мое завещание может уберечь вас от вреда. Воистину, благодаря упованию можно обрести желаемое благо и уберечься от любых неприятностей . |
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him. | На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие . |
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him. | Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него . |
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him. | Лишь на Него я полагаюсь, И на Него пусть полагаются все те, Кто (всей душой) Ему предался . |
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' | Скажи Довольно мне (лишь) (одного) Аллаха, на Которого уповают уповающие (когда желают, чтобы им было дано какое либо благо, или же чтобы от них был отстранен какой либо вред)! |
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' | Скажи Довольно мне Аллаха, на Него полагаются полагающиеся! |
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' | Только на Него должны надеяться и полагаться правоверные, потому что Он самым совершенным образом заботится о своих праведных рабах. Он оберегает их не только от зла, которое причиняет им беспокойство, но и от зла, которому они не придают особого значения . |
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' | Скажи Довольно мне Аллаха. На Него одного уповают уповающие . |
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' | Скажи им Аллаха довольно мне во всех делах! На Него, и ни на кого либо другого, уповают уповающие и полагающиеся на Аллаха во всякой вещи! |
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' | Скажи Довольно мне Аллаха. На него уповают уповающие . |
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' | Скажи Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает . |
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' | Скажи Бог есть мое довольство на Него уповают уповающие . |
Who persevere and place their trust in their Lord. | которые терпели (исполняя Слово Аллаха) и на Господа своего полагались (в обретении удела и в борьбе против врагов). |
Who persevere and place their trust in their Lord. | которые терпели и на Господа своего полагались. |
Who persevere and place their trust in their Lord. | которые были терпеливы и уповали на своего Господа! |
Who persevere and place their trust in their Lord. | переносящих все бедствия, постигающие их при защите религии (например, разлука с родиной и семьёй, потеря имущества), которые полагаются только на Аллаха Единого во всех своих делах. |
Who persevere and place their trust in their Lord. | кто терпел и уповал на своего Господа! |
Who persevere and place their trust in their Lord. | Кто с терпеливой стойкостью (сносил все беды) И лишь на Господа надежды возлагал. |
Who persevere and place their trust in their Lord. | Тем, которые терпеливы и уповают на Господа своего! |
Who persevere, and put their trust in their Lord! | которые терпели (исполняя Слово Аллаха) и на Господа своего полагались (в обретении удела и в борьбе против врагов). |
Who persevere, and put their trust in their Lord! | которые терпели и на Господа своего полагались. |
Who persevere, and put their trust in their Lord! | которые были терпеливы и уповали на своего Господа! |
Related searches : Gain Trust - Gain Your Trust - Gain His Trust - Gain Back Trust - Place Their Trust - Put Their Trust - Betray Their Trust - Their Trust In - Gain Their Commitment - Gain Their Attention