Translation of "has gone lost" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

With Mubarak gone, Israel has lost its most important regional partner.
С уходом Мубарака Израиль потерял своего важнейшего регионального партнёра.
I've lost it. It's gone.
Пропал куда то.
Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray.
А кто ослушается Аллаха и Его посланника, тот заблудился явным заблуждением.
Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray.
А кто не слушается Аллаха и Его посланника, тот попал в явное заблуждение.
Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray.
А кто ослушается Аллаха и Его Посланника, тот впал в очевидное заблуждение.
Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray.
Тот, кто ослушается Аллаха и Его посланника, сбился с прямого пути и оказался в явном заблуждении.
Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray.
А тот, кто ослушался Аллаха и Его Посланника, в явном заблуждении.
But these words are gone and lost.
Эти слова ушли! Ну, ушли и ушли...
George, she's gone and I've lost her.
Джордж, она уехала, я потерял её.
Everyone is gone and I've lost Miranda.
Все скрылись, а я потерял Миранду.
Wish I had gone this obedient generation lost.
Жаль, что я ушла эта послушная поколение потеряно.
I lost my friends. They must have gone home.
Я потеряла друзей. Наверное, они уже дома.
They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Они нанесли убыток самим себе (войдя в Ад), и исчезло от них то, что они измышляли все их божества и то, что обещал им сатана !
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
Такие это те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось от них то, что они измышляли божества, на заступничество которых они рассчитывали, оказались ложными !
They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Они нанесли убыток самим себе, и исчезло от них то, что они измышляли!
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
Это те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось он них то, что они измышляли!
They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Сатана наобещал им многое, и они совершили дела, обрекшие их на участь, о которой они даже не подозревали. И только после смерти они убедились в своем заблуждении и правдивости всего, что проповедовали посланники.
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Но они не получат никакого ответа. Они уже погубили самих себя гордыней земной жизни, и были они брошены теми, которых они чтили помимо Аллаха.
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них.
They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Они сами причинили себе вред, и бросили их те, кого они измышляли.
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления.
They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Тогда б мы делали не так, как делали мы прежде . Но уж погублены их души, И их покинут те, которых они чтили, (кроме Бога).
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
И это те, что погубили собственные души, Покинули (в беде) их (божества), Которых измышляло их (воображенье)
They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Они уже погубили себя самих, и те, которых выдумали они, скрылись от них.
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
Это те, которые сами себя сбили с пути, и от которых отступили те, которых выдумали они себе.
Where has it gone? It has gone in your stomach.
Прямо в ваш желудок, хоть он и не предназначен для переваривания тефлона.
Jobs have gone, incomes have been lost and opportunities foregone.
Рабочие места исчезли, источники дохода утеряны, а возможности упущены.
It's gone forever, that funny, young, lost look I loved.
Он исчез навсегда, этот смешной детский искрящийся взгляд, который я любил.
I only hope Pop hasn't gone and got himself lost.
Я только боюсь, как бы папа не заблудился.
He has gone?'
Он уехал?
Has Tom gone?
Том ушёл?
Madame has gone.
Госпожа уехала.
Madame has gone.
Мадам ушла.
Has he gone?
Слышишь, злодей?
Has he gone?
Он уехал?
Has he gone?
Что, он ушел?
Where has gone?
Куда она подевалась?
Has she gone?
Кёко ушла?
Has he gone?
Он приехал?
Winter has gone. Spring has come.
Зима прошла. Пришла весна.
What has gone wrong?
Однако за восемь месяцев до официального осуществления этой мечты в Восточной Европе растут сомнения относительно потенциальных выгод от вступления в ЕС. Что же вызвало такое изменение отношения к ЕС в Восточной Европе?
What has gone wrong?
Что же вызвало такое изменение отношения к ЕС в Восточной Европе?
Everything has gone up.
Цены на все выросли.

 

Related searches : Gone Lost - Has Gone - Have Gone Lost - Had Gone Lost - Has Gone Astray - Has Gone Bust - Has Just Gone - Has Gone Online - Has Gone Global - Has Gone Live - Time Has Gone - Has Been Gone - Has Gone Wrong