Translation of "i guide you" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I will guide you. | Я поведу тебя. |
Come, I will guide you. | Пойдемте, я вас поведу. |
I need you as my guide | Я нуждаюсь в тебе, мой поводырь |
I will guide you to a Straight Path. | Он использовал самые мягкие и теплые выражения для того, чтобы объяснить своему отцу, что у них обоих есть определенные знания, но знания, которые были открыты ему, не были известны его отцу. Так он убеждал его признать его доводы правильными и покориться истине. |
I will guide you to your Lord, that you may fear Him ? | И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания) . |
If you come to Rio, I could be your guide. | Если ты приедешь в Рио, я мог бы быть твоим гидом. |
If you come to Rio, I could be your guide. | Если вы приедете в Рио, я мог бы быть вашим гидом. |
I hired a guide. | Я нанял гида. |
I am José Rodriguez, a guide, a most excellent guide. | Я Хосе Родригез, гид, лучший в здешних краях. |
And I may guide you to your Lord, so that you may fear. | И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания) . |
And I may guide you to your Lord, so that you may fear. | И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен . |
And I may guide you to your Lord, so that you may fear. | Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. |
And I may guide you to your Lord, so that you may fear. | Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен . |
And I may guide you to your Lord, so that you may fear. | Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен . |
And I may guide you to your Lord, so that you may fear. | Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его . |
And I may guide you to your Lord, so that you may fear. | И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева) . |
And I may guide you to your Lord, so that you may fear. | И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым . |
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания) . |
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен . |
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. |
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен . |
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен . |
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его . |
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева) . |
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым . |
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent. | И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания) . |
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent. | И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен . |
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent. | Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. |
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent. | Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен . |
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent. | Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен . |
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent. | Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его . |
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent. | И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева) . |
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent. | И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым . |
You need a guide. | Вам нужен гид. |
So follow me. I will guide you to a Straight Path. | Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем. |
So follow me. I will guide you to a Straight Path. | Следуй за мной в том, к чему я тебя призываю, к вере в нашего Владыку, и я тебе покажу прямой верный путь, который поведёт тебя к истине и к счастью. |
So follow me. I will guide you to a Straight Path. | Так следуй же за мной, я направлю тебя на верный путь. |
Follow me I will guide you to the way of rectitude. | Следуйте за мной, я выведу вас на путь правоты на правильный путь ! |
Idn't it enough I have to guide you greenhornd on dafari? | Мне нужна только рука, на которую можно опереться. Что же мне делать? |
I don't want a guide. | Мне не нужен гид. |
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.' | Сказал Фараон Я показываю советую вам (о, люди) только то, что вижу (сам) в чем вижу пользу для себя и для вас и указываю я вам зову вас только на путь правоты на правильный путь . |
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.' | Сказал Фираун Я показываю вам только то, что вижу сам я веду вас только по пути правоты . |
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.' | Если бы он принудил свой народ повиноваться ему, признавая его неверие и заблуждение, то это было бы меньшей несправедливостью. Однако он предложил людям последовать прямым путем и представил им заблуждение истиной. |
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.' | Фараон сказал Я указываю вам только на то, что сам считаю нужным. Я веду вас только правильным путем . |
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.' | Фараон сказал Я вам объявляю только то, в чём я убеждён, и я веду вас только правым путём . |
Related searches : Guide You - Help Guide You - Guide You Along - Will Guide You - Guide You Towards - Guide You Through - We Guide You - I Admire You - I Adore You - I Believe You - I Congratulate You - I Hate You - I Like You