Translation of "i guide you" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

I will guide you.
Я поведу тебя.
Come, I will guide you.
Пойдемте, я вас поведу.
I need you as my guide
Я нуждаюсь в тебе, мой поводырь
I will guide you to a Straight Path.
Он использовал самые мягкие и теплые выражения для того, чтобы объяснить своему отцу, что у них обоих есть определенные знания, но знания, которые были открыты ему, не были известны его отцу. Так он убеждал его признать его доводы правильными и покориться истине.
I will guide you to your Lord, that you may fear Him ?
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания) .
If you come to Rio, I could be your guide.
Если ты приедешь в Рио, я мог бы быть твоим гидом.
If you come to Rio, I could be your guide.
Если вы приедете в Рио, я мог бы быть вашим гидом.
I hired a guide.
Я нанял гида.
I am José Rodriguez, a guide, a most excellent guide.
Я Хосе Родригез, гид, лучший в здешних краях.
And I may guide you to your Lord, so that you may fear.
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания) .
And I may guide you to your Lord, so that you may fear.
И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен .
And I may guide you to your Lord, so that you may fear.
Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела.
And I may guide you to your Lord, so that you may fear.
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен .
And I may guide you to your Lord, so that you may fear.
Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен .
And I may guide you to your Lord, so that you may fear.
Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его .
And I may guide you to your Lord, so that you may fear.
И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева) .
And I may guide you to your Lord, so that you may fear.
И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым .
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания) .
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен .
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела.
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен .
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен .
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его .
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева) .
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым .
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания) .
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.
И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен .
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.
Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела.
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен .
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.
Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен .
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.
Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его .
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.
И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева) .
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.
И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым .
You need a guide.
Вам нужен гид.
So follow me. I will guide you to a Straight Path.
Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем.
So follow me. I will guide you to a Straight Path.
Следуй за мной в том, к чему я тебя призываю, к вере в нашего Владыку, и я тебе покажу прямой верный путь, который поведёт тебя к истине и к счастью.
So follow me. I will guide you to a Straight Path.
Так следуй же за мной, я направлю тебя на верный путь.
Follow me I will guide you to the way of rectitude.
Следуйте за мной, я выведу вас на путь правоты на правильный путь !
Idn't it enough I have to guide you greenhornd on dafari?
Мне нужна только рука, на которую можно опереться. Что же мне делать?
I don't want a guide.
Мне не нужен гид.
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.'
Сказал Фараон Я показываю советую вам (о, люди) только то, что вижу (сам) в чем вижу пользу для себя и для вас и указываю я вам зову вас только на путь правоты на правильный путь .
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.'
Сказал Фираун Я показываю вам только то, что вижу сам я веду вас только по пути правоты .
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.'
Если бы он принудил свой народ повиноваться ему, признавая его неверие и заблуждение, то это было бы меньшей несправедливостью. Однако он предложил людям последовать прямым путем и представил им заблуждение истиной.
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.'
Фараон сказал Я указываю вам только на то, что сам считаю нужным. Я веду вас только правильным путем .
Said Pharaoh, 'I only let you see what I see I only guide you in the way of rectitude.'
Фараон сказал Я вам объявляю только то, в чём я убеждён, и я веду вас только правым путём .

 

Related searches : Guide You - Help Guide You - Guide You Along - Will Guide You - Guide You Towards - Guide You Through - We Guide You - I Admire You - I Adore You - I Believe You - I Congratulate You - I Hate You - I Like You