Translation of "in my judgement" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Mind you, it's against my better judgement.
Напоминаю, это против здравого смысла.
Are you implying that you mistrust my judgement, Sheriff?
Вы хотите сказать, что не верите моему правосудию, шериф?
Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement.
О грешники, не желающие признавать Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует! Вы ничуть не лучше своих предшественников, да и предыдущие посланники ни в чем не превосходят вашего пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement.
Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза.
I'll use my best judgement and kill you right now.
Теперь послушай меня. Если не будешь подчиняться, Я просто сразу же пристрелю Тебя.
My own judgement is that the solution is not rocket science.
Лично я считаю, что решение здесь не является запредельно сложным.
So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour.
Я не покину эту землю Египет , пока не позволит мне отец (вернуться к нему) или не разрешит для меня Аллах (освободив брата).
So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour.
Не покину я эту землю, пока не позволит мне отец или не разрешит для меня Аллах.
So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour.
Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня.
So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour.
Поэтому, я никуда не пойду, а останусь в Египте, пока отец не поймёт, что произошло на самом деле, и не разрешит мне вернуться к нему, или пока Аллах не соизволит облегчить мне достойное возвращение на родину.
judgement
судебное решение
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.
И поистине, над тобой (пребудет) Мое проклятие до Дня Суда .
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.
И над тобой Мое проклятие до дня суда .
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.
Господь изгнал Иблиса с небес и на веки вечные запретил ему появляться в почтенном вышнем сонме. А наряду с этим Он навсегда лишил его Своей милости.
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.
И проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния .
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.
Поистине, ты будешь лишён всех благ, и над тобой Моё проклятие до Судного дня в наказание за твоё неверие в Меня и за твоё высокомерие.
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.
Воистину, на тебе будет мое проклятие до самого Судного дня .
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.
И над тобой Мое проклятие до Дня Суда .
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.
Мое проклятие на тебе до дня суда .
My Lord! Grant me unerring judgement, and unite me with the Righteous.
(И Ибрахим обратился к Аллаху с мольбой) Господь мой, дай мне мудрость пророчество и знание , и присоедини меня к числу праведников,
You are correct in your judgement.
Вы правы в своём суждении.
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
и Который я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда .
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
и который я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда.
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
кто, как я уповаю, простит мне прегрешения, которые я совершил в земном мире, когда настанет расчёт в Судный день .
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день.
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные).
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда.
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.
и Который я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда .
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.
и который я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда.
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.
кто, как я уповаю, простит мне прегрешения, которые я совершил в земном мире, когда настанет расчёт в Судный день .
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.
который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день.
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.
Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные).
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.
Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда.
Judgement creditors
Кредиторы по судебному решению
Buddha's judgement!
Правосудие Будды!
Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
И (затем) даровал мне Господь мой мудрость пророчество и знание и сделал меня одним из числа посланников.
encoding in memory comprehension retrieval judgement communication.
кодирование в памяти понимание извлечение оценка передача.
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God.
Вы (еще) вспомните то, о чем я говорю вам (когда увидите наказание) (но уже не будет пользы от этого).
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God.
Египтяне не прислушались к искренним проповедям и предостережениям своего соплеменника, и тогда он сказал им Вы непременно вспомните мои предостережения и узнаете, чего вам будет стоить ваш отказ от истины. Вы будете наказаны и лишитесь великого вознаграждения.
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God.
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху.
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God.
Вы узнаете истинность того, что я вам сказал, и я полагаюсь на Аллаха.
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God.
Скоро вы вспомните то, о чем я вам говорю.
Judgement in this case is now expected in 2006.
Решение по данному делу предполагается вынести в 2006 году.

 

Related searches : My Judgement - Judgement In Personam - Judgement In Rem - Errors In Judgement - In His Judgement - In Your Judgement - In Their Judgement - Judgement In Absentia - Error In Judgement - In Our Judgement - Judgement In Default - Sit In Judgement - In Its Judgement