Translation of "in my judgement" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Mind you, it's against my better judgement. | Напоминаю, это против здравого смысла. |
Are you implying that you mistrust my judgement, Sheriff? | Вы хотите сказать, что не верите моему правосудию, шериф? |
Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement. | О грешники, не желающие признавать Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует! Вы ничуть не лучше своих предшественников, да и предыдущие посланники ни в чем не превосходят вашего пророка, да благословит его Аллах и приветствует. |
Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement. | Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза. |
I'll use my best judgement and kill you right now. | Теперь послушай меня. Если не будешь подчиняться, Я просто сразу же пристрелю Тебя. |
My own judgement is that the solution is not rocket science. | Лично я считаю, что решение здесь не является запредельно сложным. |
So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. | Я не покину эту землю Египет , пока не позволит мне отец (вернуться к нему) или не разрешит для меня Аллах (освободив брата). |
So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. | Не покину я эту землю, пока не позволит мне отец или не разрешит для меня Аллах. |
So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. | Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня. |
So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. | Поэтому, я никуда не пойду, а останусь в Египте, пока отец не поймёт, что произошло на самом деле, и не разрешит мне вернуться к нему, или пока Аллах не соизволит облегчить мне достойное возвращение на родину. |
judgement | судебное решение |
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement. | И поистине, над тобой (пребудет) Мое проклятие до Дня Суда . |
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement. | И над тобой Мое проклятие до дня суда . |
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement. | Господь изгнал Иблиса с небес и на веки вечные запретил ему появляться в почтенном вышнем сонме. А наряду с этим Он навсегда лишил его Своей милости. |
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement. | И проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния . |
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement. | Поистине, ты будешь лишён всех благ, и над тобой Моё проклятие до Судного дня в наказание за твоё неверие в Меня и за твоё высокомерие. |
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement. | Воистину, на тебе будет мое проклятие до самого Судного дня . |
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement. | И над тобой Мое проклятие до Дня Суда . |
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement. | Мое проклятие на тебе до дня суда . |
My Lord! Grant me unerring judgement, and unite me with the Righteous. | (И Ибрахим обратился к Аллаху с мольбой) Господь мой, дай мне мудрость пророчество и знание , и присоедини меня к числу праведников, |
You are correct in your judgement. | Вы правы в своём суждении. |
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement. | и Который я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда . |
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement. | и который я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда. |
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement. | Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния. |
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement. | кто, как я уповаю, простит мне прегрешения, которые я совершил в земном мире, когда настанет расчёт в Судный день . |
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement. | который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день. |
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement. | Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные). |
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement. | Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда. |
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement. | и Который я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда . |
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement. | и который я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда. |
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement. | Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния. |
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement. | кто, как я уповаю, простит мне прегрешения, которые я совершил в земном мире, когда настанет расчёт в Судный день . |
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement. | который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день. |
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement. | Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные). |
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement. | Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда. |
Judgement creditors | Кредиторы по судебному решению |
Buddha's judgement! | Правосудие Будды! |
Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles. | И (затем) даровал мне Господь мой мудрость пророчество и знание и сделал меня одним из числа посланников. |
encoding in memory comprehension retrieval judgement communication. | кодирование в памяти понимание извлечение оценка передача. |
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. | Вы (еще) вспомните то, о чем я говорю вам (когда увидите наказание) (но уже не будет пользы от этого). |
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. | Египтяне не прислушались к искренним проповедям и предостережениям своего соплеменника, и тогда он сказал им Вы непременно вспомните мои предостережения и узнаете, чего вам будет стоить ваш отказ от истины. Вы будете наказаны и лишитесь великого вознаграждения. |
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. | Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху. |
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. | Вы узнаете истинность того, что я вам сказал, и я полагаюсь на Аллаха. |
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. | Скоро вы вспомните то, о чем я вам говорю. |
Judgement in this case is now expected in 2006. | Решение по данному делу предполагается вынести в 2006 году. |
Related searches : My Judgement - Judgement In Personam - Judgement In Rem - Errors In Judgement - In His Judgement - In Your Judgement - In Their Judgement - Judgement In Absentia - Error In Judgement - In Our Judgement - Judgement In Default - Sit In Judgement - In Its Judgement