Translation of "incapacity to work" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Incapacity - translation : Incapacity to work - translation : Work - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
V. Incapacity to work | утрата трудоспособности |
Incapacity to work incurred by the persons referred to in article 5, paragraph 1, of the Act as a result of the Chernobyl disaster is deemed to be indefinite incapacity. | Инвалидность лиц, указанных в пункте 1 статьи 5 данного Закона, возникшая вследствие чернобыльской катастрофы, устанавливается как инвалидность бессрочная. |
(a) The injury leads to permanent disability, temporary full incapacity for work for at least 30 days or death | а) в результате телесного повреждения наступает постоянная инвалидность, временная и полная инвалидность, не позволяющая заниматься трудовой деятельностью, как минимум, в течение 30 дней, или наступает смерть |
(b) Based on the debtor's incapacity. | b) основанных на недееспособности должника. |
Pension for partial or total incapacity due to occupational risk. | Пенсии в связи с частичной или полной окончательной утратой трудоспособности в связи с производственной травмой. |
(ii) Based on the account debtor's incapacity | ii) основанных на недееспособности должника по счету |
In cases of partial permanent incapacity the pension paid will be a percentage of that payable in respect of permanent total incapacity. | В случае частичной окончательной утраты трудоспособности размер выплачиваемого пособия составляет соответствующую долю пособия, которое выплачивалось бы застрахованному в случае полной и окончательной утраты трудоспособности. |
Most of the convictions were for acts of wilful violence resulting in total incapacity to work for a period of less than eight days. | Большинство этих приговоров было вынесено за совершение актов насилия, повлекших за собой полную нетрудоспособность в течение сроков, не превышающих восемь дней. |
The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave. | Право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск. |
Since 1945, Pax Americana has papered over Europe s incapacity to manage its own security. | С 1945 года Pax Americana (Американский мир) прикрывает неспособность Европы обеспечить собственную безопасность. |
(e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave | е) право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск |
(e) the right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave | (e) право на социальное обеспечение, в частности, в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск |
In the public, private and joint sectors, employers are required to make contributions to social insurance institutions on behalf of their workers in order to cover work injuries, incapacity and old age. | На государственных, частных и смешанных предприятиях работодатели обязаны производить отчисления в фонды социального страхования за своих работников для последующих выплат компенсаций в случае производственных травм, потери трудоспособности и пенсий по старости. |
In the public, private and joint sectors, employers are required to make contributions to social insurance institutions on behalf of their workers in order to cover work injury, incapacity and old age. | В государственном, частном и смешанном секторах работодатели обязаны производить отчисления в органы социального страхования на имя своих работников на цели обеспечения выплат в случае производственных травм, нетрудоспособности и пенсии по старости. |
First, the Secretariat tended to use its own incapacity to perform as an argument to persuade Governments to pay. | Во первых, Секретариат склонен использовать свою собственную неспособность должным образом работать в качестве аргумента, применяемого для того, чтобы убедить правительства сделать выплаты. |
Apart from their incapacity to do so, Russians are well aware of the Anglo American model s faults. | Помимо своей неспособности сделать это, россияне хорошо осознают ошибки англо американской модели. |
Article 222 11 Violence resulting in complete incapacity for work for more than eight days is punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. | Статья 222 11 Насильственные действия, повлекшие за собой полную нетрудоспособность в течение более восьми дней, наказываются тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45 000 евро . |
During the pregnancy and maternity leave, women are paid a compensation for temporary incapacity for work in the amount of 100 of average income per one calendar day. | Во время отпуска по беременности и родам женщинам выплачивается пособие по временной нетрудоспособности в размере 100 процентов из расчета их среднего дохода за один календарный год. |
Liberal values, however, are threatened as thoroughly by state incapacity as by despotic power. | Однако, либеральные ценности одинаково сильно страдают как от недееспособности государства, так и от деспотичной власти. |
In part, this reflects political hedging by the MILF in the face of Manila s incapacity to make meaningful concessions. | Это отчасти отражает политические манипуляции ИФОМ, вызванные неспособностью Манилы идти на реальные уступки. |
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other s fundamental requirements for a settlement. | Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы. |
Provides for financial support and compensation for workers who in the course of their employment, sustain injuries or sustain work related diseases that result in medical expenses and or incapacity. | Предусматривает оказание финансовой поддержки и предоставление компенсации трудящимся, которые получили травмы на рабочем месте или страдают связанными с их работой заболеваниями, что приводит к медицинским расходам и или потере трудоспособности. |
Instead of complying, the author sent a number of documents certifying his temporary incapacity for duty. | В оправдание своей неявки он представил документы, в которых говорилось, что он болен и пока не может проходить военную службу. |
These crises of governmental incapacity have arisen, in both Nigeria and Indonesia, at moments of great promise. | Кризисы правительственной недееспособности, как в Нигерии, так и в Индонезии, разразились в очень многообещающие моменты. |
In late March 1996 he was again ordered to report for duty and again failed to appear, submitting instead a certificate of temporary incapacity. | В конце марта 1996 года ему была направлена новая повестка, на которую он вновь ответил направлением документов, в которых говорилось, что по состоянию здоровья он временно не может служить в армии. |
Given the scale of the world s ecological challenges, our leaders incapacity to cooperate effectively on the environment could not be more problematic. | С учетом масштаба мировых экологических проблем, нельзя и представить больших затруднений, чем те, которые вызваны неспособностью наших лидеров к эффективному сотрудничеству по вопросам окружающей среды. |
Either have brought about a person's death, permanent disability or complete incapacity to work for a month or more Or are covered by and punishable under articles 222 22 to 222 30 and 227 25 to 227 27 of the Criminal Code. | либо предусмотрены и наказуемы в соответствии со статьями 222 22 222 30 и 227 25 227 27 Уголовного кодекса |
An official during her pregnancy, or a person who raises a child under three years old, may not be released from service due to redundancy, long term incapacity for work or health condition, or based on the results of evaluation. | Сотрудница в период беременности или лицо, воспитывающее ребенка в возрасте до 3 лет, не может увольняться со службы по сокращению должности, в силу длительной нетрудоспособности или состояния здоровья либо по результатам оценки служебной деятельности. |
Sometimes there is not only inefficiency, inadequacy or genuine incapacity, but also a conscious desire to discriminate against or put down certain social groups. | В некоторых ситуациях речь идет не только о неэффективности, недостаточности или реальной неспособности, но и об осознанном желании подвергнуть дискриминации или репрессиям определенные социальные группы82. |
Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. | Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок. |
His Government apos s policy was oriented towards the prevention of incapacity and the readaptation and social integration of the disabled. | Правительство выступающего принимает меры в целях недопущения случаев, связанных с получением инвалидности, а также приспособления и социальной интеграции применительно к инвалидам. |
WELL, TO WORK, TO WORK. | За работу, за работу. |
The growing discredit of democratic political systems was due to the incapacity of democratically elected Governments to meet the development imperatives of their societies, in particular reducing economic inequality. | Растущая дискредитация демократических политических систем объясняется неспособностью избираемых демократическим путем правительств соответствовать уровню неотложных задач развития, стоящих перед их обществами, в частности уменьшения экономического неравенства. |
At a time of economic well being and progress, though not widespread, complicity with that injustice through negligence or incapacity is unacceptable. | В период экономического благосостояния и прогресса, хотя и не получивших широкое распространение, потворство этой несправедливости в результате равнодушия к ней или неспособности помочь является недопустимым. |
It is the whole of Europe, which defers to the dictates of the markets and of rating agencies, who suffer from their incapacity and a lack of solidarity. | Вся Европа целиком подчиняется диктату рынков и рейтинговых агентств, страдает от своей слабости и от отсутствия солидарности. |
Work to live don't live to work! | Работа должна быть твоей лошадью, а не твоим наездником. |
Work to live, don't live to work. | Работай, чтобы жить, а не живи, чтобы работать. |
In cases of incapacity due to illness the worker is granted sick leave on full or half pay in accordance with article 111 of the Federal Act on State Workers. | В случае наступления нетрудоспособности по причине заболевания трудящимся предоставляется отпуск, во время которого ему выплачивается средняя заработная плата в соответствии со статьей 111 федерального закона о государственных служащих. |
People work to live, instead of living to work. | Люди работают, чтобы жить, вместо того чтобы жить, чтобы работать. |
People work to live, instead of living to work. | Люди работают, чтобы жить, а не живут, чтобы работать. |
To work! | Внимательней! |
Anyone who wants to work can work. | Любой, кто хочет работать, может работать. В основном, бизнесмены могут уволить или временно снять с работы служащих так, как им угодно, не существует значительных затрат для массивного урезания зарплаты (как мы сейчас видим на примере принадлежащего немцам Chrysler). |
Anyone who wants to work can work. | Любой, кто хочет работать, может работать. |
I need to work out after work. | После работы я иду на тренировку. |
On the question of access to justice by disadvantaged groups, Dr. S. Muralidhar identified a wide range of disadvantaged groups whose status was primarily characterized by their functional incapacity to access resources and services. | Рассматривая вопрос о доступе к системе отправления правосудия обездоленных групп, д р С. |
Related searches : Incapacity Of Work - Incapacity To Use - Incapacity To Contract - Due To Incapacity - Incapacity Benefit - Mental Incapacity - Permanent Incapacity - Physical Incapacity - Incapacity Related - Incapacity Pension