Translation of "master your destiny" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Destiny - translation : Master - translation : Master your destiny - translation : Your - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
You are the master of your own destiny. | Ты хозяин своей собственной судьбы. |
Everyone ought to be a master of his own destiny. | Всякий должен быть хозяином своей судьбы. |
It's your destiny. | Это ваша судьба! |
Your soul mate. Your destiny. | Вашу родственную душу, судьбу. |
This is your destiny. | Это твоя судьба. |
This is your destiny. | Это ваша судьба. |
Take control of your destiny. | Управляй своей судьбой. |
Take control of your destiny. | Управляйте своей судьбой. |
This staff is your destiny. | Такова твоя судьба. |
And your destiny is mine. | И твоя судьба в моих руках. |
Because that is your destiny. | Потому что такова твоя судьба. |
I am looking for your destiny. | Я ищу твою судьбу. |
Where's your master? | Где твой хозяин? |
You have to choose your own destiny. | Ты должен выбрать свою судьбу. |
God is your Master. | Аллах ваш Покровитель. |
God is your Master. | Его знание объемлет всё! |
Your master is out? | Хозяина нет? |
Who is your master? | Кто твой пан? |
That also is the destiny of your programming. | Отношения это удел твоей программы |
He said, Choice, not chance, determines your destiny. | Он сказал Выбор, а не шанс, определяет нашу судьбу . |
You now have control over your own destiny. | Сейчас вы сами ответственны за свою судьбу. |
Nothing escapes your ears, master | От вас ничто не скроется, господин. |
Your carriage is ready, Master! | Ваш экипаж готов, хозяин! |
He is your master an excellent master and an excellent helper. | И как же прекрасен этот Покровитель Аллах (для тех, которые являются Его сторонниками), и как прекрасен этот Помощник Аллах (для тех, которые обращаются к Нему за помощью)! |
Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny. | (И просим и надеемся на) прощение Твое (наших грехов), (о,) Господь наш, и к Тебе (одному) возвращение (в День Воскрешения)! |
Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny. | Прощение Твое, Господи наш, и к Тебе возвращение! |
Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny. | Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие . |
Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny. | В твоей власти простить, Господи наш, к Тебе мы возвращаемся . |
Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny. | Лишь от Тебя прощенье нам, И лишь к Тебе мы все вернемся . |
Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny. | Они говорят Мы слушаем и повинуемся от Тебя, Господи наш, прощение, и к Тебе возвращение . |
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values. | Выбор, а не шанс, определяет вашу судьбу. Мечты и ценности. |
You must look for alternatives so that you find your destiny, or are you afraid of the word destiny ? | Но по сути верно! Вы должны смотреть на альтернативы, чтобы найти своё предназначение, или вы боитесь слова предназначение ? |
So, think about your own life, the decisions that have shaped your destiny. | Так вот, подумайте о вашей собственной жизни. О решениях, которые сформировали вашу судьбу. |
What is your name, Young Master? | Господин? |
What is your command, O Master? | Каков твой приказ, о Господин Лампы? |
I presume your master is out. | Полагаю, твоего хозяина нет. |
Your master is always too kind. | Твой хозяин всегда слишком добр. |
I wish to see your master. | Я хочу видеть вашего господина. |
Master, will you take your meal? | Время обедать. |
Your destiny is Hell, and you will have no saviors. | И вашим (вечным) прибежищем (станет) Огонь, и не (будет) у вас (никаких) помощников! |
Your destiny is Hell, and you will have no saviors. | И убежище ваше огонь, и нет у вас помощников! |
Your destiny is Hell, and you will have no saviors. | Всевышний сказал Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Аллаха к тем, которые не ответят им до Дня воскресения и которые не ведают об их зове?! А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение (46 5 6). |
Your destiny is Hell, and you will have no saviors. | Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас защитников . |
Your destiny is Hell, and you will have no saviors. | Пристанищем для вас всех станет огонь, и не будет у вас ни защитника, ни помощника, который мог бы оказать вам помощь и спасти вас от огня . |
Your destiny is Hell, and you will have no saviors. | И пристанище для вас адский огонь, и не будет у вас защитников . |
Related searches : Your Destiny - Embrace Your Destiny - Fulfill Your Destiny - Choose Your Destiny - Master Your Skills - Master Your Domain - Master Your Mind - Common Destiny - Manifest Destiny - Ultimate Destiny - High Destiny - Shared Destiny - Personal Destiny