Translation of "of serving you" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
And what are you serving? | Что подашь к столу? |
These thoughts are not serving you. | Эти мысли не оказывают тебе добрую службу. |
neither are you serving what I serve | и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам. |
neither are you serving what I serve | и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! |
neither are you serving what I serve | В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал |
neither are you serving what I serve | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
neither are you serving what I serve | И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие. |
neither are you serving what I serve | и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. |
neither are you serving what I serve | И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я. |
neither are you serving what I serve | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
Antoine, what time are you serving dinner? | Антуан, во сколько будет ужин? |
You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. | Вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись наши отцы от многобожия . |
You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. | Вы выдумали это для того, чтобы мы перестали поклоняться тому, чему поклонялись наши предки. Почему мы должны отказываться от дороги наших прародителей ради ваших измышлений? |
You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. | Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. |
and you are not serving what I serve, | в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу Аллаху (так как вы совершаете многобожие и неверие). |
nor am I serving what you have served, | и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам , |
and you are not serving what I serve, | и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться. |
nor am I serving what you have served, | и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, |
and you are not serving what I serve, | Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением. |
nor am I serving what you have served, | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
and you are not serving what I serve, | а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. |
and you are not serving what I serve, | А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь. |
nor am I serving what you have served, | Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники. |
and you are not serving what I serve, | а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь. |
nor am I serving what you have served, | Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись, |
and you are not serving what I serve, | И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я. |
nor am I serving what you have served, | И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья, |
and you are not serving what I serve, | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
nor am I serving what you have served, | Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | (Ибрахим) сказал А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь, |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Сказал он А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь, |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Он сказал Видели ли вы, чему поклоняетесь |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Ибрахим, упрекая их, сказал Подумали ли вы и уразумели, чему вы поклоняетесь, |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Ибрахим спросил А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? Спросил их Ибрахим. |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Он сказал Что вы думаете о тех, которым покланялись вы, |
There's serving, there's return of serve. | Давайте возьмем теннис. Есть подача, возврат подачи |
Where are you celebrating Christmas this year, and what are you serving? | Где вы празднуете Рождество в этом году и что вы готовите? |
Serving Two Masters | Служение двум господам |
Serving rising voices | Служа тем, кто сможет говорить |
But I'm serving. | Я обслужу как обычно, месье... |
We're serving refreshments. | Мы приготовили перекусить. |
1 MUSlCIAN Then will I give you the serving creature. | 1 МУЗЫКАНТ Тогда дам вам выступающая существо. |
Can you tell me who you're serving by these deaths? | Скажи мне, кому выгодны все эти смерти? |
We are not only serving good food... we are serving our country. | Обслуживая ужины, мы служим своей стране. |
Related searches : Serving You Better - Serving Of Food - Capable Of Serving - Serving Of Summons - A Serving Of - Ways Of Serving - Serving Plate - Serving Suggestion - Serving Cart - Serving Spoon - Serving Cell - Longest Serving