Translation of "serving you better" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Better - translation : Serving - translation : Serving you better - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
And what are you serving? | Что подашь к столу? |
All of these techniques that I'm describing to you today are designed to help you manage your choices better for you, you can use them on yourself, better for the people that you are serving. | Все эти упомянутые мной приёмы помогают в процессе выбора как вам самим, так и людям, которых вы обслуживаете. |
These thoughts are not serving you. | Эти мысли не оказывают тебе добрую службу. |
neither are you serving what I serve | и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам. |
neither are you serving what I serve | и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! |
neither are you serving what I serve | В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал |
neither are you serving what I serve | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
neither are you serving what I serve | И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие. |
neither are you serving what I serve | и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. |
neither are you serving what I serve | И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я. |
neither are you serving what I serve | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
Antoine, what time are you serving dinner? | Антуан, во сколько будет ужин? |
You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. | Вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись наши отцы от многобожия . |
You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. | Вы выдумали это для того, чтобы мы перестали поклоняться тому, чему поклонялись наши предки. Почему мы должны отказываться от дороги наших прародителей ради ваших измышлений? |
You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. | Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. |
and you are not serving what I serve, | в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу Аллаху (так как вы совершаете многобожие и неверие). |
nor am I serving what you have served, | и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам , |
and you are not serving what I serve, | и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться. |
nor am I serving what you have served, | и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, |
and you are not serving what I serve, | Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением. |
nor am I serving what you have served, | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
and you are not serving what I serve, | а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. |
and you are not serving what I serve, | А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь. |
nor am I serving what you have served, | Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники. |
and you are not serving what I serve, | а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь. |
nor am I serving what you have served, | Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись, |
and you are not serving what I serve, | И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я. |
nor am I serving what you have served, | И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья, |
and you are not serving what I serve, | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
nor am I serving what you have served, | Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, |
You better do better. | Вы должны добиться большего. |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | (Ибрахим) сказал А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь, |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Сказал он А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь, |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Он сказал Видели ли вы, чему поклоняетесь |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Ибрахим, упрекая их, сказал Подумали ли вы и уразумели, чему вы поклоняетесь, |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Ибрахим спросил А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? Спросил их Ибрахим. |
He said, 'And have you considered what you have been serving, | Он сказал Что вы думаете о тех, которым покланялись вы, |
Where are you celebrating Christmas this year, and what are you serving? | Где вы празднуете Рождество в этом году и что вы готовите? |
Serving Two Masters | Служение двум господам |
Serving rising voices | Служа тем, кто сможет говорить |
But I'm serving. | Я обслужу как обычно, месье... |
We're serving refreshments. | Мы приготовили перекусить. |
1 MUSlCIAN Then will I give you the serving creature. | 1 МУЗЫКАНТ Тогда дам вам выступающая существо. |
Can you tell me who you're serving by these deaths? | Скажи мне, кому выгодны все эти смерти? |
Related searches : Serving You - You Better - Of Serving You - You Get Better - You Better Hurry - You Getting Better - You Better Ask - You Better Dance - You Had Better - You Feel Better - Serve You Better - You Know Better - Suit You Better