Translation of "order precedence" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Order - translation : Order precedence - translation : Precedence - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Precedence and privileges Members of the Order of the Bath are assigned positions in the order of precedence. | The Most Honourable Order of the Bath. Cambridge University Heraldic and Genealogical Society. |
Order of Precedence in England and Wales . | Order of Precedence in England and Wales. |
However, differences exist in the order of precedence (i.e. | В 1917 году Патриархом был избран святитель Тихон (Беллавин). |
In 1301, the Order was organized in seven Langues, by order of precedence Provence, Auvergne, France, Aragon, Italy, England, and Germany. | В 1301 году орден был преобразован в семь языков по порядку старшинства Прованс, Овернь, Франция, Испания, Италия, Англия и Германия. |
Actions can be given an order of precedence in terms of their commitment to greater efficiency. | Соответствующие меры можно ранжировать по из значимости в плане обеспечения максимальной эффективности. |
Give precedence to chat window highlight colors | Использовать цвета из настроек Подсветки |
Subject to rule 16, the following motions shall have precedence in the following order over all other proposals or motions before the meeting | В соответствии с правилом 16 устанавливается следующий порядок первоочередности предложений перед всеми остальными рассматриваемыми предложениями |
We give precedence to human over weapons security. | Приоритет для нас человеческая безопасность, а не оружие. |
Subject to rule 19, the motions indicated below shall have precedence in the following order over all proposals or other motions before the Conference | С учетом правила 19 нижеуказанные процедурные предложения рассматриваются раньше всех остальных процедурных или иных предложений, рассматриваемых на Конференции, в следующем порядке |
Integration with the West took precedence over German unity. | Интеграция с Западом взяла верх над Немецким единством. |
And I found that there was an historic precedence. | И открыл, что существует исторический прецедент. |
EU regulatory power has taken precedence over its redistributive powers. | Регулирующая власть ЕС оказалась впереди ее перераспределяющей власти. |
Clearly, the Asia Pacific region takes precedence in US calculations. | Очевидно, что в расчетах США Азиатско Тихоокеанский регион имеет преимущество. |
In combating violence against women, tackling domestic violence took precedence. | В борьбе с насилием в отношении женщин решение проблемы насилия в семье имеет первостепенное значение. |
Precedence decreases from left to right for equally exact matches. | Значимость уменьшается слева направо для равных по предыдущему критерию совпадений. |
The composition of the Chamber for Fisheries Disputes, in order of precedence, is as follows Judge Caminos, President Judges Yamamoto, Kolodkin, Park, Wolfrum, Ndiaye and Jesus, members. | В состав Камеры по спорам, касающимся рыболовства, входят (в порядке старшинства) судья Каминос (председатель) судьи Ямамото, Колодкин, Пак, Вольфрум, Ндиай и Жезуш (члены). |
But in Chen s Taiwan, domestic squabbles took precedence over economic development. | Однако на Тайване Чэня внутренние пререкания занимали больше внимания, чем экономическое развитие. |
Studies and research should not take precedence over inspections and investigations. | И наконец, задачи по проведению инспекции и обследований ни в коем случае не должны отодвигаться на второй план по сравнению с исследовательской деятельностью. |
The members of the Chamber, in order of precedence, are as follows President Nelson Vice President Vukas Judges Park, Treves and Ndiaye, members Judges Anderson and Lucky, alternates. | Членами Камеры являются (в порядке старшинства) Председатель Трибунала Нельсон заместитель Председателя Трибунала Вукас судьи Пак, Тревес и Ндиай (члены) судьи Андерсон и Лаки (заместители). |
The composition of the Chamber, in order of precedence, is as follows Judge Marsit, President Judges Caminos, Yankov, Park, Mensah, Chandrasekhara Rao, Anderson, Jesus, Xu, Cot and Lucky, members. | В состав Камеры входят (в порядке старшинства) судья Марсит (председатель) судьи Каминос, Янков, Пак, Менсах, Чандрасекхара Рао, Андерсон, Жезуш, Сюй, Кот и Лаки (члены). |
Special interests in industrial countries, it seems, take precedence over broader interests. | Создается впечатление, что в индустриальных странах основное предпочтение отдается специальным интересам в ущерб всем остальным. |
When discrepancies existed between the two, the latter source was given precedence. | В тех случаях, когда данные в докладах и формах отличались друг от друга, предпочтение отдавалось формам с дополнительной информацией. |
When discrepancies existed between the two, the latter source was given precedence. | Когда между этими двумя источниками возникали противоречия, предпочтение отдавалось второму из них. |
With respect to the place of the Covenant in the domestic legal order, the representative said that international instruments took precedence over conflicting municipal legislation but not over the Constitution. | Что касается места Пакта в структуре национального законодательства, то представитель государства участника заявил, что международные договоры имеют приоритет над любыми противоречащими им актами внутреннего законодательства. |
Order of Precedence in England and Wales The Chapel of the Most Excellent Order of the British Empire by Frederic Hood, with a foreword by Prince Philip Search recommendations for the Order of the British Empire on The UK National Archives' website The Chapel of the Most Excellent Order of the British Empire OBE Chapel Exterior detail | Кавалеры ордена Британской империи The Orders of Chivalry The Most Excellent Order of the British Empire на сайте Cambridge University Heraldic and Genealogical Society Orders of Chivalry United Kingdom The Most Excellent Order of the British Empire на сайте М. Робертсон Medals of the World |
The interests of States both large and small, taken individually, should not take precedence over collective interests, and it has never been the intention of the Assembly to endorse such precedence. | Интересы отдельно взятых государств, как больших, так и малых, не должны довлеть над коллективными интересами, и Ассамблея никогда не имела желания одобрять это. |
Say The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. | Скажи (Пророк) Пришла истина (от Аллаха) Единобожие и Ислам , (а влияние лжи исчезло) и ложь (больше) (ничего) не явит и не вернется! |
Say The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. | Скажи Пришла истина, и ложь не появится и не вернется! |
Say The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. | Скажи Явилась истина, и ложь ничего больше не породит и не вернется . |
Say The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. | Скажи им (о Мухаммад!) Явился ислам истина, и ложь не может устоять перед истиной. Ложь уже не появится больше и не вернётся . |
Say The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. | Скажи Явилась истина, а ложь не явится вновь и не возвратится . |
Say The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. | Скажи Явилась Истина, и Ложь Отныне не появится и не вернется . |
Say The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. | Скажи Пришла истина, и ложь уже не явится и не возвратится . |
The representation format for the code values shall be alphanumeric variable length 3 characters (an3) wherever possible, existing code values are retained according to the following order of precedence for assigning values | формат кодового обозначения является буквенно цифровым переменной длины, состоящим из трех знаков (бц3) там, где это возможно, существующие кодированные величины сохраняются, исходя из следующего порядка очередности присвоения значений |
Shouldn t basic human dignity take precedence over the glitz and pageantry of the games? | Не должно ли быть простое человеческое достоинство важнее блеска и зрелищ игр? |
Thus, the Constitution establishes the precedence of provisions of international treaties over national law. | Таким образом, Конституция устанавливает принцип приоритетности положений международных договоров по отношению к национальному законодательству. |
Nonetheless, the debate concerning expansion of the Council must not take precedence over other | Сегодня нет никаких причин, чтобы продолжать проводить одностороннюю политику. |
According to the report, international agreements, including the Convention, took precedence over national laws. | Согласно утверждениям в докладе, международные соглашения, в том числе Конвенция, имеют преобладающую силу над внутригосударственными законами. |
The Convention would prevent the person's refoulement, since it takes precedence over domestic law. | Так, положения Конвенции против пыток не позволят осуществить принудительное возвращение, поскольку они имеют преимущественную силу над любыми положениями внутреннего законодательства. |
In his delegation apos s view, humanitarian considerations should take precedence over economic considerations. | По мнению его делегации, гуманитарные соображения должны возобладать над экономическими. |
When different provisions regulate the same matter, the particular shall take precedence over the general. | Когда принятие решения по какому либо делу регулируется различными положениями, специальные законы имеют преимущество перед общими. |
When different provisions regulate the same matter, the particular shall take precedence over the general. | В тех случаях, когда применение наказания в отношении преступлений, связанных с пытками, регулируются различными положениями, специальные законы имеют приоритет над общими. |
Under the Constitution, international instruments took precedence over domestic legislation in the event of conflict. | В соответствии с Конституцией в случае коллизии международные договоры имеют приоритет перед внутренними законами. |
Consequently, confidence building measures must take precedence over the arms control process in the region. | Соответственно, более приоритетными, чем процесс контроля над вооружениями в регионе, должны являться меры по укреплению доверия. |
The question of freedom and security is reported to have taken precedence over personal interests. | Было указано, что первоочередное внимание было уделено вопросу свободы и безопасности и что личные интересы были отодвинуты на второй план. |
Related searches : Precedence Over - Precedence Constraints - Give Precedence - Have Precedence - In Precedence - Agreement Precedence - Precedence Rules - Given Precedence - Precedence Diagram - Precedence Case - Taking Precedence - Precedence Relations