Translation of "outside the bounds" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Bounds - translation : Outside - translation : Outside the bounds - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A number of countries have placed themselves outside the bounds of international society. | Ряд г А суда р с т в п А с т а в З Я себя вне ра)Ак ) е ж д у на р А д нА г А с А А б щ ес т в а . |
We're operating outside the bounds of CO2 concentrations that the planet has seen for hundreds of thousands of years. | Мы действуем в условиях концентрации углекислого газа, которых наша планета не видела в течение сотен тысяч лет. |
They're descriptive information, and, as such, are outside of the bounds of what copyright law was intended to cover. | Они описывают информацию и, таким образом находятся за пределами границы того, что авторское право должно было бы защищать. |
bounds | n ary function prototype |
He bounds from the earth. | Он отскакивает от земли. |
Out of Bounds | За пределамиsouthkorea. kgm |
Out of bounds! | Вход воспрещен! |
These are Allah s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. | Таковы границы (установленные) Аллахом. А кто преступает границы (установленные) Аллахом, тот (значит) причинил самому себе зло. |
Those are God's bounds whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. | Таковы границы (установленные) Аллахом. А кто преступает границы (установленные) Аллахом, тот (значит) причинил самому себе зло. |
Those are God's bounds whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. | Таковы границы Аллаха кто переходит границы Аллаха, тот обидел самого себя. |
Those are God's bounds whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. | Таковы ограничения Аллаха. Кто преступает ограничения Аллаха, тот поступает несправедливо по отношению к себе. |
Those are God's bounds whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. | Таковы установления Аллаха. Кто преступит установления Аллаха, тот совершит нечестие во вред себе. |
Those are God's bounds whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. | Таковы уставы Бога. Кто поступит вопреки уставам Бога, тот сделает зло себе самому. |
These are the bounds of Allah and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. | Таковы границы (установленные) Аллахом. А кто преступает границы (установленные) Аллахом, тот (значит) причинил самому себе зло. |
These are the bounds of Allah and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. | Таковы границы Аллаха кто переходит границы Аллаха, тот обидел самого себя. |
These are the bounds of Allah and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. | Таковы ограничения Аллаха. Кто преступает ограничения Аллаха, тот поступает несправедливо по отношению к себе. |
These are the bounds of Allah and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. | Ты не знаешь, что Аллах, может быть, после развода, решит совершить неожиданное для тебя дело, и они вновь полюбят друг друга. Во имя Аллаха Милостивого,Милосердного! |
These are the bounds of Allah and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. | Таковы установления Аллаха. Кто преступит установления Аллаха, тот совершит нечестие во вред себе. |
These are the bounds of Allah and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. | И из домов, принадлежащих им, не изгоняйте их, И сами не должны они свой дом покинуть, Коль явный блуд они не совершили. Вот те границы, что Аллах установил. |
These are the bounds of Allah and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. | Таковы уставы Бога. Кто поступит вопреки уставам Бога, тот сделает зло себе самому. |
Lo! he hath transgressed (the bounds). | Несмотря на эти обстоятельства, он безропотно подчинился приказу своего Господа и попросил Его оказать ему поддержку и создать предпосылки для его успеха. Воистину, ни один проповедник не способен добиться успеха без такой поддержки. |
Lo! he hath transgressed (the bounds). | Он преступил границы дозволенного, исповедуя неверие, совершая беззаконие и причиняя людям страдания. |
Lo! he hath transgressed (the bounds). | Ведь Фараон преступил все пределы в своём неверии, беззаконии и несправедливости . |
Lo! he hath transgressed (the bounds). | Ведь он, нечестивец, преступил все пределы и совершил беззаконие и несправедливость. |
Those are God's bounds. | Это положения касающиеся сирот, женщин и наследства границы Аллаха которые Он установил . |
Those are God's bounds. | Таковы границы Аллаха. |
Those are God's bounds. | Таковы ограничения Аллаха. |
Those are God's bounds. | Таковы предписания Аллаха. |
It's out of bounds. | Вход туда запрещен. |
It's out of bounds! | Вход туда запрещен! |
Those are God's bounds do not transgress them. Whosoever transgresses the bounds of God those are the evildoers. | Таковы границы Аллаха обязательные установления (которые отделяют дозволенное от запретного), не преступайте же их границы , а если кто преступает границы Аллаха, те злодеи (по отношению к самим себе). |
Those are God's bounds do not transgress them. Whosoever transgresses the bounds of God those are the evildoers. | Таковы уставы Божии, и не нарушайте их те, которые нарушают уставы Божии, те злочестивы. |
These are the bounds set by God. | Это положения касающиеся сирот, женщин и наследства границы Аллаха которые Он установил . |
These are the bounds set by God. | Таковы границы Аллаха. |
These are the bounds set by God. | Таковы ограничения Аллаха. |
These are the bounds set by God. | Таковы предписания Аллаха. |
These are the bounds set by Allah. | Это положения касающиеся сирот, женщин и наследства границы Аллаха которые Он установил . |
These are the bounds set by Allah. | Таковы границы Аллаха. |
These are the bounds set by Allah. | Таковы ограничения Аллаха. |
These are the bounds set by Allah. | Таковы предписания Аллаха. |
His curiosity knew no bounds. | Его любопытство не знало границ. |
Her vanity knows no bounds. | Её тщеславие не знает границ. |
Function index out of bounds. | Выход индекса функции за пределы. |
Retrocast it on your bounds. | Примени его на свои путы. |
Your selfishness knows no bounds. | Твой эгоизм переходит всякие границы. |
Related searches : Within The Bounds - Beyond The Bounds - Outer Bounds - Bounds Check - Bounds For - Reasonable Bounds - No Bounds - Social Bounds - In-bounds - Bounds Ahead - Narrow Bounds - Outside The Vehicle - Outside The Domain