Translation of "particularly vulnerable" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Young people are particularly vulnerable to unemployment.
Молодежь особенно уязвима перед лицом безработицы.
Malnutrition makes children particularly vulnerable to diseases.
Недоедание делает детей особенно уязвимыми к заболеваниям.
Women are particularly vulnerable to environmental hazards.
Женщины в особенности подвержены экологическим опасностям.
NGO staff were often particularly exposed and vulnerable.
Особенно часто такие деяния совершались в отношении находящихся в уязвимом положении сотрудников НПО.
Indigenous communities are particularly vulnerable in this regard
Особенно уязвимыми на этот счет являются общины коренных народов
31. Street children were particularly vulnerable to exploitation.
31. Представитель Швеции обращается к вопросу о бездомных детях, которые особенно уязвимы к эксплуатации.
Some species, for example sharks, are particularly vulnerable.
Некоторые виды, например акулы, особенно уязвимы.
A newborn child was thus considered to be particularly vulnerable.
Именно поэтому новорождённые дети считались особо уязвимыми.
Expressing concern that locally recruited personnel are particularly vulnerable to attacks,
выражая обеспокоенность тем, что набранный на местах персонал является особо уязвимым для нападений,
Unaccompanied and separated children, especially girls, are particularly vulnerable to trafficking.
В особой степени опасности быть проданными подвержены несопровождаемые и разлученные с семьями дети, в первую очередь девочки.
Women are also identified as particularly vulnerable during the process of modernization.
Женщины в наибольшей степени страдают также и от процесса модернизации.
China and Asia are particularly vulnerable, given their trade links to the US.
Китай и Азия являются особенно уязвимыми, учитывая их торговые связи с США.
This is particularly problematic for the emerging economies, which are especially vulnerable now.
И это создаёт проблемы для развивающихся стран, которые сейчас особенно уязвимы.
Where additional security measures are required for particularly vulnerable areas, these are taken.
Там, где для особо уязвимых районов требуются дополнительные меры безопасности, они принимаются.
Small and vulnerable countries, such as mine, are particularly affected by those problems.
Последняя проблема особо остро затрагивает такие малые и уязвимые страны, как моя.
(d) Activities involving discrimination, particularly with regard to vulnerable and marginalized social groups
d) деятельность, сопряженную с дискриминацией, особенно в отношении уязвимых и маргинальных социальных групп
Children were a particularly vulnerable group in society, whose rights required special protection.
Дети представляют собой особенно уязвимую общественную группу, права которой требуют специальной защиты.
Bangladesh would be particularly vulnerable to the devastating effects of a major oil spill.
Особую угрозу для Бангладеш представляли бы опустошительные последствия крупного разлива нефти.
These buyers are particularly vulnerable to bid rigging activity, as is discussed further below.
Как говорится ниже, такие покупатели особенно уязвимы перед сговором между участниками торгов.
Small island least developed countries are particularly vulnerable to climate change and natural disasters.
Малые островные развивающиеся страны особенно уязвимы к изменению климата и стихийным бедствиям.
25.6 The Agency's relief and social services subprogramme focuses on the particularly vulnerable refugees.
25.6 Основное внимание в рамках подпрограммы Агентства в области чрезвычайной помощи и социальных услуг уделяется беженцам, находящимся в особо уязвимом положении.
Singapore, a cosmopolitan city State with a multiracial and multireligious population, is particularly vulnerable.
Сингапур  этот космополитический город государство, который населяют люди различных рас и религий,  находится в особо уязвимом положении.
They are particularly vulnerable to fluctuations in natural availability and contamination of freshwater supplies.
Они особенно уязвимы к таким факторам, как колебания естественных запасов пресной воды и ее загрязнение.
Open contracts for rations, reservations for hotel accommodation and the like are particularly vulnerable.
Особо серьезные проблемы связаны с учетом контрактов без оговоренного срока действия на снабжение продовольствием, операций по бронированию мест в гостиницах и т.п.
With a landmark vote imminent, Armenia s online space is particularly vulnerable to manipulation and disinformation.
В преддверии значимого голосования онлайн пространство Армении особенно уязвимо к манипуляциям и дезинформации.
Victims of natural disasters are extremely vulnerable to abuse and exploitation, particularly women and children.
Особенно уязвимы по отношению к жестокому обращению и эксплуатации жертвы стихийных бедствий, в первую очередь женщины и дети.
Women in the region were also particularly vulnerable in relation to the HIV AIDS pandemic.
Женщины стран Карибского бассейна также находятся в более уязвимом положении в том, что касается ВИЧ СПИДа.
That is particularly important when it comes to the physical protection of the most vulnerable.
Это особенно важно в контексте обеспечения физической защиты наиболее уязвимого населения.
Young women, particularly poor teenage girls, are especially vulnerable because of their subordinate social position.
Молодые женщины, особенно неимущие девушки подростки, являются особо уязвимой группой, что связано с их подчиненным общественным положением.
21. Women were particularly vulnerable to the shortcomings of the more traditional approach to development.
21. От недостатков более традиционного подхода к процессу развития больше других страдают женщины.
We were the largest operator of hotels in the Bay Area, so we were particularly vulnerable.
Мы были самым большим гостиничным бизнесом на побережье, и поэтому были наиболее уязвимы.
Expressing concern that locally recruited personnel are particularly vulnerable to attacks directed at the United Nations,
выражая обеспокоенность тем, что набранный на местах персонал является особо уязвимым при нападениях на Организацию Объединенных Наций,
Teenage girls were particularly vulnerable because they were sought after and targeted because they were virgins.
Особо уязвимыми были девочки подростки их целенаправленно разыскивали, поскольку они были девственницами.
There are also 14 funds that work with migrants, providing assistance to this particularly vulnerable sector.
Кроме того, имеется 14 фондов, которые участвуют в осуществлении проектов в интересах мигрантов, поскольку эта группа населения находится в наиболее уязвимом положении.
Workers such as farm workers are particularly vulnerable to unfair labour practices despite the legal provisions.
Например, работники ферм особенно уязвимы по отношению к нечестным действиям нанимателей, несмотря на положения законов.
28. To formulate quot family sensitive quot policies aimed at providing support particularly to vulnerable families.
28. Разработать политику, учитывающую интересы семьи и направленную на оказание поддержки особенно уязвимым семьям.
Concerning all factors of reproductive ill health, women, adolescents and disadvantaged population groups are particularly vulnerable.
Женщины, подростки и группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении, особенно уязвимы перед действием всех факторов, обусловливающих утрату репродуктивного здоровья.
Similarly, in situations of extreme poverty, women particularly migrant workers are the most vulnerable to abuse.
В условиях крайней бедности, аналогичным образом, женщины, особенно среди рабочих мигрантов, также являются наиболее уязвимыми перед лицом таких злоупотреблений.
The welfare functions of the State, particularly in favour of vulnerable groups, were seen as essential.
Указывалась исключительная важность функций государства в сфере социального обеспечения, прежде всего в интересах уязвимых групп.
The disproportionate impact of the resulting hardships on poor and vulnerable groups has been particularly devastating.
Наиболее губительные последствия эти тяготы имели для бедных и уязвимых слоев населения.
Certain marginal groups of women were highlighted as being particularly vulnerable to low status and poverty.
298. Назывались некоторые маргинальные группы женщин, которые чаще других страдают от низкого социального статуса и нищеты.
They place increasing burdens on the family, particularly on women, children and other vulnerable family members.
Они ложатся все более тяжелым бременем на семью, особенно на женщин, детей и других слабозащищенных ее членов.
Due attention should also be paid to women migrant workers, who were a particularly vulnerable group.
Должное внимание следует также уделить женщинам из числа трудящихся мигрантов, которые представляют собой особо уязвимую группу населения.
Indeed, it affects the entire Arab world, particularly the vulnerable Gulf countries, and even Afghanistan and Pakistan.
В действительности, он оказывает воздействие на весь арабский мир. Особенно на уязвимые страны Персидского залива, и даже на Афганистан и Пакистан.
Promotion and protection of the rights of children in particularly vulnerable situations and non discrimination against children
Поощрение и защита прав детей, находящихся в особо уязвимом положении, и недискриминация детей

 

Related searches : Are Particularly Vulnerable - Vulnerable Communities - Highly Vulnerable - Vulnerable Position - Vulnerable Children - Vulnerable Persons - Vulnerable Consumers - Less Vulnerable - Vulnerable Situation - Vulnerable Areas - Vulnerable Species - Remain Vulnerable